Glossaire


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Origine des termes

Aéro.Aéronautique Esp.Espagnol Mex.Mexicain
All.Allemand FixerFixer Mil.Militaire
Aq.AquaPunk GangGang de rue NetNetrunner
Aus.Australien GoGangGang de motards Rock.Rocker
Brit.Britannique Hon.Hongrois Rus.Russe
Chi.Chinois HRHighrider SoloSolo
Cor.Coréen Jap.Japonais TechTech/ingénieur
CorpCorporatiste LEOLaw Enforcement Organization personnel Thr.Thrasher (skateur)
Cov.Opérations sous couverture (Mil/Gouv/Corp) Med.Médical Viet.Vietnamien
Crim.Criminel/underground MediaJournalistique Vul.Vulgaire

A

A Team (Mil.) : Une petite équipe (10-12 hommes) de troupes d'élite (Bérets Verts, Forces Spéciales, etc...) utilisée pour des missions spéciales.

A-Boys : Une sorte de boostergang dont le thème est un animal spécifique.

Absolver : Une personne qui affranchit les autres de leur SIN (identité numérique), comme un Shoemaker.

Ace : 1) Un expert dans son domaine. 2) Ami, pote, copain.

Ace Kool (Gang) : Meilleur ami. Des renforts.

Ace of Spades (Solo) : As de Pique, terme de Solo pour la mort au combat. To "draw the ace" : "piocher l'as", signifie mourir dans un affrontement. "Drawing the ace" est une expression abrégée avec le même sens.

Aces : Les meilleurs, la crème de la crème.

ACIFS (Net) : ("AY-sifs") Expression utilisée par les Deckers pour évaluer ou décrire les capacités d'un système hôte. Acronyme pour "Access, Control, Index, Files and Slave" (accès, contrôle, répertoire, fichiers et disque asservi).

ACLS (Med.) : Acronyme pour Advanced Cardiac Life Support, maintien artificiel amélioré des fonctions cardiaques.

ACPA (Mil.) : Acronyme pour Assisted Combat Powered Armor, armure assistée de combat auto-propulsée, exo-squelette blindé, Landmate.

Adam Henry (LEO) : Alphabet phonétique pour "Ass Hole" (trou du cul, connard).

Aesthetics : Chirurgie plastique basique.

AFIS (LEO) : Acronyme pour Automated Fingerprint Identification System, système d'identification automatique des empreintes digitales.

Agent Man : Officier LEDiv.

Agriplex : Un vaste groupe de fermes avec un complexe administratif central.

AI : Intelligence Artificelle. Une entité établie sur un ordinateur ou un un réseau, originellement conçue pour résoudre des problèmes complexes, qui a acquis une conscience propre. Habituellement sous le contrôle d'une mégacorporation, mais pas toujours (voir Rogue).

Air Guitar (Solo) : Action de tirer au fusil d'assaut de la hanche et, habituellement, de ne pas toucher une seule cible visée.

Air Rappel : Action de chuter d'une grande (et habituellement fatale) hauteur sans l'avantage d'une corde de rappel et d'un harnais.

Airfilm : Raccourci pour un train sur coussin d'air ou à suspension électromagnétique, comme par exemple le MagLev qui dessert l'Est de Night City.

Alfa (Aq.) : N'importe quoi se déplaçant rapidement, en particulier des véhicules.

Alien : Terme terrien désobligeant pour quelqu'un qui vit dans l'espace (un highrider).

Alpha Bravo (Mil.) : Ambuscade.

Alpha Geek : La personne la mieux informée, la plus compétente techniquement dans un bureau ou un groupe de travail (par exemple "Demande à Larry, c'est l'alpha geek dans le coin").

ALS (Med.) : Acronyme pour Advanced Life Support, maintien artificiel amélioré des fonctions vitales.

Aluminum Rain (Aéro.) : Débris qui tombent du ciel chaque fois qu'un avion explose ou entre en collision avec un autre avion.

AMF (Vul.) : Un au revoir typiquement insultant. Acronyme pour "Adios, Mother-Fragger".

Amped Out : Epuisement après avoir été sous l'effet d'amphétamines et de certaines drogues de combat.

Angel : Un bienfaiteur, particulièrement quand il est inconnu.

Angry Fruit Salad (Net) : Une interface avec trop de couleurs.

AniMan, AniMen : Terme désobligeant désignant un individu au corps sculpté pour ressembler à une forme animale.

Ant Farm : Complexes cinématographiques géants avec façades en verre, souvent situés près de centres commerciaux américains. Appelés aussi gigaplexes.

AO (Mil.) : 1) La localisation spécifique d'un Shadowrun. 2) N'importe quelle zone d'un territoire ennemi. Littéralement "Area of Operation" (Zone d'opération).

APC (Mil.) : Abréviation pour Armored Personnel Carrier, véhicule de transport de troupes blindé, par exemple un Ares Citymaster ou un LAV-93 "Devil Rat".

Aperture-Based : De très faible qualité, fait généralement référence à un ACPA sans VRI. Ce terme est souvent utilisé pour faire des insinuations sexuelles grossières.

Apogee : Le meilleur ou le plus grand.

Apter : Prononciation de l'acronyme APTR (Augmented Program Trained Reflex, Réflexes augmentés par programme expert). Ce type de puce fournit à l'utilisateur de nouvelles compétences basées sur les réflexes (syn. : skillsoft ou reflex chip).

Aquaman : Un cyborg à la modification corporelle intégrale, conçu pour les opérations aquatiques (par exemple le modèle Aquarius de Dynalar).

Arc Light (Mil.) : Initialement le nom de code pour les raids aériens des bombardiers B-52 le long de la frontière cambodgienne durant la guerre du Vietnam, maintenant une référence à n'importe quelle opération impliquant des quantités massives d'explosifs puissants et la destruction globale d'une zone étendue. Les opérations initiales ont fait trembler la terre sur plus de 15 kilomètres autour de la zone cible.

Arc, Arco : Une arcologie. Un environnement de vie autonome, habituellement sous forme de dôme ou de pyramide. Peut appartenir à une corporation, une agence gouvernementale ou une organisation à but non-lucratif.

Arcology : Un habitat ou une communauté autonome ou auto-suffisant, comme la Pyramide Renraku à Seattle. Lit. ark + ology.

Arctic : Être "cool" ou "hip" (branché, dans le "move") à l'extrême.

Artist : (prononçable de deux manières : "ART-ist" ou "ar-TEE-st") Un tueur à gages extrêmement professionnel, qui d'habitude signe ses actes.

Arty (Mil.) : Artillerie.

ASCWINWOTYTSD : ("ask-Win-WHAT-it-said") Lit. "A Sucking Chest Wound is Nature's Way Of Telling You To Slow Down", une putain de blessure à la poitrine est la façon dont Mère Nature te dit de ralentir.

ASIST : "Artificial Sensory Induction System Technology", technologie de système à inductions sensorielles artificielles, le nom industriel du Simsense.

Attoparsec (Net) : Environ 3,1 centimètres. Ne correspond à rien de particulier, l'unité est utilisée ironiquement par les netrunners.

AV (Mil.) : Se prononce "A-Vé", raccourci pour divers aérodynes et hover-vans (véhicules volants).

Avatar : Argot de Decker pour une icône personnelle dans la Matrice, aussi appelée une Persona.

Avatar Construction Set : L'appellation commerciale du kit populaire de Microdeck de personnalisation du design d'avatar, produit en grande série.

Axe (Rock.) : Littéralement hache. Une synthéguitare ou une guitare électrique.

B

B&E (LEO) : Littéralement "breaking and entering", défoncer et entrer (par effraction), pratiqué quotidiennement par de nombreux shadowrunners à travers le monde.

BA : Se prononce "Bee-Aye". Argot signifiant Bad-Ass ou abréviation corporative de Black Agent.

Ba (Viet.) : Femme mariée vietnamienne, utilisé comme titre, pareillement à "Mme".

Bac bac (Viet.) : Terme vietnamien abâtardi signifiant "tirer" (Lit. pan pan).

Bac-si : Terme vietnamien signifiant "docteur", également utilisé pour désigner un médecin dans l'U.S. Army.

Back Door (Net) : Une porte dérobée dans un système de sécurité, qui, si elle est correctement utilisée, accorde un accès à un utilisateur non autorisé.

Back to the Taxpayers (Aéro.) : Littéralement "retour aux contribuables". Là où on envoie un aéronef/véhicule accidenté.

Bacon-in-the-Pan (Thr.) : Terme utilisé lorsque l'on prend mal une rampe et glisse jusqu'en bas.

Bactory (Med.) : Contraction de "bactery" et "factory", soit usine à bactérie. Utilisation commerciale de bactéries génétiquement modifiées afin produire pour un faible coût et en grande quantité divers produits/substances (insuline, Kevlar, etc).

Badge : Mot d'argot généralement péjoratif pour policier ou milicien corporatif.

Badge on a Beaver : Une femme policier.

Baf : Frapper mollement quelqu'un de manière ludique.

Bag and Tag : Mourir / être tué. En adjectif : bagged et tagged.

Bag Job : Une shadowrun impliquant d'entrer furtivement quelque part, généralement pour dérober queque chose. Voir aussi B&E et Extraction.

Bag of Tricks : Littéralement "sac à malices". 1) Argot de decker pour un cyberdeck illégal. 2) Argot de rue pour les fétiches et focus soit disant magiques.

Bagman : Littéralement "l'homme au sac". Argot de rue pour désigner un messager ou un courrier (généralement transportant quelque chose d'illégal).

Bail : Partir précipitamment.

Baka (Jap.) : Idiot, imbécile.

Bakebrain : Littéralement "cerveau cuit". Terme péjoratif pour désigner quelqu'un aux facultés intellectuelles limitées ou réduites (souvent par un abus de cyberware cérébral).

Baked : Brûlé.

Bakuto (Jap.) : Parieur.

Ballast (Aq.) : Quelque chose d'important (exemple : "That is serious ballast").

Baller : Un gang de revendeurs de drogues.

Ballerina : Littéralement "ballerine". Une femme assassin corporatiste aux réflexes et à l'agilité augmentés.

Ballistic Counselling : Littéralement "conseil balistique". Encourager un importun à rectifer son comportement à grand renfort d'armes à feu.

BAMA : Boston-Atlantic Metropolitan Axis.

Bambi (Media) : Surnom donné par les équipes de réalisation de jeux télévisés et de talk-show aux participants qui sont paralysés devant une caméra, comme un cerf pris dans les phares d'une voiture.

Bamf : Onomatopée des comics X-Men pour représenter la téléportation de Diablo. Utilisé (généralement en verbe) pour désigner une entrée ou une sortie spectaculaire.

Bandit : Un avion ennemi.

Bang a Left/Right (GoGang) : Littéralement "taper à gauche/droite". Faire un virage soudain d'un côté ou de l'autre.

Banger : Un des quatre rôles offensifs d'une équipe d'Urban Brawl.

Banging (Brit.) : Extraordinaire, excellent ("That was simply banging, old term !" soit "c'était sensas, mon vieux !").

Bare Metal (Net) : Littéralement "métal nu". Un ordinateur sans aucun programme, pas même un OS. Signifie également, en netrunning, la dernière étape, quand on a circonvenu jusqu'aux programmes les plus basiques d'un ordinateur.

Bark at the Ants/Cockroaches/etc : Vomir.

Base (Net) : Argot de decker pour une base de données (database).

Batman and Robin : Deux policiers dans une voiture de patrouille.

BB : Abréviation de "Big Brother" (en référence au roman 1984) ou "Boys in Black".

BBS : Acronyme de Bulletin Board System.

BCI : Acronyme de "Bio-Computer Interface", soit "Interface informatique biologique". Voir DNI.

BD : 1) Contraction de BrainDance. 2) Contraction de "BreakDown", soit littéralement "rupture". Perte de communication ou dépression nerveuse ("nervous breakdown"). 3) Contraction de "broken down", cassé, démoli. Quelque chose qui aurait besoin de réparations urgentes.

Beaded Up (Aéro.) : Inquiet ou, à l'inverse, excité, mais assurément pas indifférent à la situation.

Beaker : Littéralement "bécher" (récipient de chimie). Un scientifique ou un chercheur. Généralement utilisé dans un sens péjoratif.

Beam (Net) : Littéralement "rayonner", transmettre. A prendre ici au sens de téléporter popularisé par Star Trek ("Beam me up, Scotty !"). Transférer la position de son avatar, ou la position d'un autre objet tel un fichier, à un autre emplacement sans traverser l'espace de réseau entre les points d'origine et d'arrivée.

Beat the Rap : Être acquitté.

Beaverville : Un quartier de banlieue sûr, habité principalement par des cadres moyens et leurs familles.

Beehive [Round/Shell] (Mil.) : Littéralement "nid d'abeilles". Obus contenant des milliers de flèchettes antipersonnelles, transformant ainsi une pièce d'artillerie en un gigantesque shotgun. Aussi appelé "Cannister Shot" ou munition "APERS" (Anti-PERSonnel).

Beetle : Prononciation phonétique de BTL, acronyme de "Better Than Life", "mieux que la vie (réelle)". Un enregistrement ou une puce BTL.

Beige Toaster (Net) : Littéralement "grille-pain beige". Un ordinateur et un moniteur combinés en un ensemble généralement aussi encombrant que laid.

Belcher : Un informateur.

Believer : Une personne morte.

Bells & Whistles (Net) : Accessoires et options aussi clinquantes qu'inutiles.

Benji : Un chien de garde robot (voir aussi electrocur).

Bennie : Un étranger, ou quelque chose ayant trait à une telle personne (voir Gaijin).

Berserkide : Une drogue de combat. Surtout utilisé pour désigner le Black Lace (Lien Noir). Voir aussi Freakers.

Beta Software (Net) : Logiciel opérationnel mais n'ayant pas encore été pleinement testé et débuggé, et donc de fiabilité douteuse.

Betty (Thr.) : Une femme thrasher, une skateboardeuse.

Bic (Viet.) : Littéralement "Je comprends" (voir No Bic).

Biff (Vul.) : L'équivalent moderne du terme archaïque "bimbo".

Big (color) Wall (Net) : Un lot de manuels techniques assez large pour occuper plus de trois mètres de rayonnage.

Big Dark : L'espace.

Big Dive (Aq.) : Plonger au delà des profondeurs limites de sécurité.

Big Hats : Police d'État.

Big Iron : 1) Surnom des "mainframe". Ordinateur d'entreprise, puissant et encombrant. 2) Argot de rue pour désigner véhicules et armes lourds. Version superlative de Iron.

Big Red Switch (Net) : Littéralement "gros bouton rouge". A l'origine le bouton d'arrêt d'urgence des ordinateurs d'entreprise. Par extension aujourd'hui, tout interrupteur arrêtant un système entier.

Big Room, the (Net) : Littéralement "la grande chambre". Argot de hacker pour l'extérieur, cet endroit bizarre avec un immense plafond bleu (enfin, plutôt gris).

Bingo Fuel (Aéro.) : Code de communications entre pilotes pour signaler que le véhicule arrive à la limite de son autonomie et qu'il ne lui reste plus que de quoi rentrer à la base.

Bio-break (Tech) : Littéralement "pause pour besoin biologique". Euphémisme pour se rendre aux toilettes.

Bioroid : 1) Un cyborg intégral. 2) Un humain ou humanoïde génétiquement conçu pour être supérieur en tout point d'un point de vue biologique, mais dont les capacités émotionnelles sont contenues généralement dans un but d'asservissement.

Biosoft : 1) Puce cybernétique intégrant des composants biologiques (par exemple en copiant la structure des cellules nerveuses), et considérée généralement comme plus performante qu'un équivalent purement artificielle. 2) Terme générique pour désigner les puces de données pouvant être enfichées dans un processeur neural pour mettre à disposition des compétences ou des informations (dans ce sens, aussi appelées Microsofts et Skillsofts).

Biosystem Overstress : Littéralement "stress critique du biosystème". La réaction parfois fatale comparable à une crise cardiaque causée par une implantation excessive de bioware.

Bioware : Toute forme d'amélioration ou de substitut corporel biologique (naturel ou de culture). Voir également Wetware.

Bit Jockey : Programmeur.

Bit-brain (Net) : Littéralement "cerveau à un bit". Argot de decker pour quelqu'un d'intelligence faible, dont le cerveau ne traite l'information qu'un bit à la fois.

Bit-flip (Net) : Changement total de personnalité ou de comportement (un bit représente deux états opposés, comme "on" et "off").

Bithead : Littéralement "tête de bit". Argot pour un decker ou un enthousiaste de l'informatique (voir aussi la première définition de Wirehead).

Biting Angle (Mil.) : Angle d'impact, sous lequel un projectile frappe la surface de la cible. L'angle idéal est la perpendiculaire. Un angle différent augmente l'épaisseur apparente de l'armure et risque de provoquer un ricochet. Cet angle est donc crucial pour les snipers et les servants d'armes anti-véhicules.

Bitmap : Un mode de codage d'information en binaire (surtout utilisé pour les images).

Bitslag (Net) : Littéralement "laitier de bits". En métallurgie, le laitier ("slag") est le résidu des opérations de fonte du minerai. En argot de decker, le terme désigne toute la gangue d'informations sans valeur dont il faut extraire ce que l'on recherche.

Bitty Box : Littéralement "boîte à bits". Un ordinateur ou en général tout équipement électronique dépassé, obsolète.

Biz : Contraction de "business". Argot de rue pour une activité criminelle.

Black Agent (Corp) : Un opérateur ou agent secret.

Black Clinic : Littéralement "clinique noire". Un établissement médical (généralement secret et sponsorisé par une corporation ou un gouvernement) qui se spécialise dans l'implantation de cybernétique illégale ou non enregistrée.

Black Ice : Littéralement "Glace Noire". Programme de contremesure (illégal) pouvant causer des dégâts physiques ou mentaux allant jusqu'à la mort (voir Ice).

Black Ops : Contraction de "black operations". Terme corporatiste pour désigner les shadowruns, qu'elles soient menées par le personnel de la corpo ou par des shadowrunners.

Black Snake (Thr.) : Littéralement "serpent noir". Coulures de goudron.

Black, Big Black (HR) : Littéralement "le Noir", "le Grand Noir". Argot pour l'espace, la frontière finale, là où aucun homme n'a jamais été.

Blackfish (Aq.) : Littéralement "poisson noir" (note : plusieurs espèces de poisson et de cétacés ont pour nom commun ou pour surnom blackfish). Toute personne participant à une Black Op.

Blade (Mil.) : Littéraleent "lame". 1) Un combattant spécialisé dans l'usage d'armes blanches. 2) Argot de rue pour un chirurgien ou un médecin.

Blank : Littéralement "blanc", "vide". Une personne dépourvue d'un SIN.

Blanket Party : Littéralement "fête du drap". Couvrir la tête d'une personne d'un linge avant de le passer à tabac, afin qu'il ne puisse pas identifier ses agresseurs (une pratique courante dans les dortoirs, d'où le drap).

Blaster : L'attaquant équipé d'une mitrailleuse légère dans une équipe d'Urban Brawl.

Bleed : Littéralement "saigner". Attaquer, blesser, ou tuer quelqu'un.

Bleeder : Un extorqueur.

Blink, blink ? (Corp) : Onomatopée basée sur le verbe "blink", cligner des yeux, pour désigner une expression de surprise ou de confusion (justement souvent accompagnée de clignement d'yeux).

Blinkers : Littéralement "cligneurs". Argot de rue pour les yeux (exemple : "Screw with me again and I'll pop your blinkers" soit "Fais moi encore chier et je t'arrache les yeux").

Bloc (Corp) : Un conglomérat industriel avec un domaine commun entre filiales (aérospatiale, pharmaceutique...).

Blood Money : Littéralement "argent sanglant". Argent gagné par la vente illégale d'organes.

Blower (Aéro.) : Littéralement "soufflante". Argot de pilote pour la postcombustion.

Blowing Code (Net) : Littéralement "pomper du code". Argot de hacker pour l'entrée ou le téléchargement d'informations vers une autre machine.

Blowing your Buffer : Littéralement "(se faire) exploser le tampon", sans doute au sens des mémoires tampon d'informatique. Le dépassement de la capacité d'une telle mémoire peut provoquer le plantage d'un programme (ou permettre à un hacker de forcer le passage de ses propres commandes). Perdre le fil de ses pensées. Peut arriver lorsqu'une conversation tourne au monologue et que l'autre ne vous laisse pas en placer une, ou qu'il vient de dire quelque chose de stupéfiant.

Blown Mind (Med.) : Littéralement "cervelle aux quatre vents". Blessure par balle à la tête.

BLS (Med.) : Acronyme de "Basic Life Support". Procédure médicale d'urgence destinée à assurer la survie d'un patient dans un état grave pour permettre le transport ou l'application des soins spécifiques à son état.

Blue Load (Mil.) : Munition d'entraînement.

Blue Moon : Littéralement "lune bleue". Un officier de police honnête (de l'expression "Once in a blue moon", utilisée pour annoncer un évènement incroyablement rare, et sans doute en référence à l'uniforme bleu des policiers).

Blue Smoke (Net) : Littéralement "fumée bleue". La force mystérieuse qui fait que les IC fonctionnent. Si elle s'échappe, plus rien ne marche. A prendre comme une tacite admission par les programmeurs que les IC sont d'une telle complexité que leur écriture n'est pas une science exacte. C'est également un raccourci ironique envers les profanes pour ne pas avoir à se lancer dans des explications trop compliquées. "Comment ça marche ?", "Par magie".

Blue-on-Blue (Mil.) : Pertes dues à des tirs fratricides.

Blueboy : Police locale ou d'État.

Boa (Net) : De "boa constricteur", un câble épais qui semble parfois avoir une vie propre, surtout quand il s'agit de s'enrouler de sa propre initiative autour d'objets ou sur lui même de facon inextricable.

Boat (Aq.) : Tout véhicule sous-marin.

Boat Anchor (Net) : Littéralement "ancre de bateau". Une pièce d'équipement hors d'usage ou inutile et extrêmement lourde et/ou encombrante.

Bod : Contraction de "body", pour le corps lui-même ou quelque chose qui y a trait.

Body Bank : Littéralement "banque de corps". Une clinique ou atelier médical spécialisé dans le stockage, l'achat, la vente, l'installation et l'extraction d'organes et d'implants. La dernière activité est souvent l'objet d'activités illégales.

Body Nazis : Fanatiques de la culture physique et de l'exercice, méprisants envers ceux qui ne montrent pas la même obsession qu'eux.

Body Sculpt : Contraction de "body sculpting", "sculpture corporelle", la forme ultime de chirurgie esthétique, la reconstruction complète ou partielle du corps par la combinaison de tissus cultivés en cuves et de chirurgie plastique. Très en vogue auprès des posergangs.

Body-Swap : Littéralement "échange de corps". Transférer un biopod entre conversions intégrales.

Boga (Esp.) : Vogue, ce qui est à la mode.

Bogey : Un avion non identifié.

Bombshell (Mil.) : Evacuer une zone au pas de course (aussi vite que l'explosion d'une bombe, le sens littéral du mot).

Bonanza : L'emplacement d'un gros coup comme une usine corporate abandonnée.

Boned Out : Arrêter, se dégonfler, quitter.

Bones McCoy : Un hypodermique à air comprimé.

Boney : Un cadavre.

Boo-coo (Mil.) : Bâtardisation du français "beaucoup", signifiant donc la même chose.

Book : 1) S'enfuir, sortir ou partir. 2) L'organisation de paris d'un bookmaker.

Boom-boom (Mil.) : Avoir une relation sexuelle.

Boomer : 1) Arme à feu (exemple : "Drop the boomer now !"). 2) Un cyborg intégral, tout particulièrement un au bord de la cyberpsychose ou y ayant plongé.

Booming (Aéro.) : 1) Une fête endiablée et bruyante (exemple : "We were booming last night"). 2) Un vol acrobatique (exemple : "We went booming through the Grand Canyon").

Boost : Voler à l'étalage ou voler tout court.

Booster : 1) Un membre d'un gang avec un intérêt marqué pour la cybernétique. 2) Un membre d'un gang dont les traits principaux sont les vêtements en cuir, la cybernétique et la violence.

Boostergang : Un gang utilisant les implants cybernétiques, les vêtements en cuir et la violence comme style de vie.

Bopper : Un robot.

Bordeaux (Med.) : De l'urine contenant du sang.

Border Rats (LEO) : Littéralement "rats de la frontière". Agents de la DEA et/ou des douanes opérant au niveau de la frontière entre le Mexique et les USA.

Borg : Voir Bioroid.

Borged : Usage excessif d'implants cybernétiques.

Boris : Une très grosse armure assistée, généralement de fabrication russe.

Boryokudan (Jap.) : Littéralement, des groupes violents. Utilisé par la police japonaise pour désigner les Yakuzas.

Bosozoku (Jap.) : Gangs de motards et/ou amateurs de voitures customisées. Un vivier privilégié de recrutement pour les Yakuzas et les mouvements d'extrême droite japonais.

Bot (Net) : Contraction de robot. Programme capable d'agir de façon indépendante sur le Net (mais uniquement selon des paramètres de travail précis. il ne s'agit donc pas d'une IA) afin de soulager la tâche de travail d'un decker, par exemple en surveillant en continu les communications d'un serveur pour noter tout ce qui sort de l'ordinaire.

Bottom Feeder : Littéralement "celui qui se nourrit au fond". A l'origine un terme de biologie désignant les organismes vivant au fond des plan d'eau et se nourrissant généralement (mais pas exclusivement) des détritus ou des miettes de repas des autres animaux vivant au dessus d'eux. Par extension, désigne en argot de la rue quelqu'un de très bas rang, en dessous de tous les autres.

Bount : Contraction de "bounty hunter", chasseur de prime.

Bourgie, Bourgy : Classe moyenne (de bourgeoisie).

Box, the (Brit.) : 1) La télé, normale ou 3D. 2) Un ordinateur.

Boys in Black : Littéralement "les gars en noir". Un agent de sécurité du gouvernement ou d'une corporation.

BP (Med.) : Acronyme de "Blood Pressure", tension sanguine.

Brain Bucket (GoGang) : Un casque de moto.

Brain Dump (Net) : Expression dérivée de "core dump", un terme d'informatique désignant un enregistrement de la mémoire d'un ordinateur à un moment précis, généralement quand un programme se termine de façon anormale, et permettant de diagnostiquer les erreurs. Ici, il s'agit pour une personne de révéler tout ce qu'elle sait.

Brain Housing Group (Aéro.) : Littéralement "zone de stockage du cerveau". Parodie de terme technique pour le crâne.

Brain Potato : Personne accro à la braindance, le terme vient de "couch potato", désignant ceux qui passent leurs journées devant la télévision.

Brain Tap : Un datajack ou un chipjack.

Brain-Swap : Littéralement "échange de cerveau". 1) Être l'objet d'une conversion cybernétique totale. 2) Voir Body-Swap (le sens le plus utilisé par les personnes non augmentées).

Braindance : Une connexion directe via lien neuronal à une réalité virtuelle. Utilisé pour les loisirs, la réinsertion de criminels et les exercices d'entraînement. Aussi appelé "simstim" ou "simulated stimulation".

Brandy : Un avatar féminin commercial pour forums en ligne. Très populaire de par ses nombreuses options de personnalisation d'apparence et d'expressions.

Break : S'enfuir.

Break-down : Un shotgun.

Breathe Vac : Manquer d'air.

Breetva (Rus.) : Littéralement "rasoir". Quelqu'un avec des implants cybernétiques destinés au combat ou ce qui à trait à une telle personne.

Bridge & Tunnel Crowd : Littéralement "le peuple des ponts et tunnels". Argot de rue pour ceux utilisant les transports en commun.

Brill (Brit.) : Contraction de "brilliant", soit "excellent, génial". Souvent utilisé de façon sarcastique.

Bronze : Argot (généralement péjoratif) pour les officiers de police en rapport avec leurs badges métalliques.

Brother : Voir BB.

Brownbaggers : Argot péjoratif pour les sans abris alcooliques, qui ne se séparent jamais de leurs bouteilles d'alcool bon marché enveloppé de papier brun ("brown bag" voulant dire "sac brun"). Cela vient de la législation américaine interdisant dans certains endroits qu'une bouteille d'alcool soit portée de façon visible dans la rue. Elles sont donc systématiquement vendues enveloppées d'un sac en papier.

Brownie : Un flic de la circulation.

Bruce : Prononciation phonétique de l'acronyme BRS (Big Red Switch). 1) Désactiver une machine. 2) Tuer quelqu'un ou tout du moins le mettre hors d'état d'agir.

Brush-up : Une shadowrun destinée à rassembler des informations sur quelqu'un ou quelque chose.

BTL chip : Acronyme de "Better Than Life", "meilleur que la (vraie) vie". Aussi appelée"DreamChip". Puce cybernétique illégale combinant un enregistrement simsens de réalité virtuelle (qui peut aussi bien être une expérience cohérente qu'un trip hallucinatoire) avec une stimulation directe des centres de plaisir du cerveau. Ces puces sont conçues pour s'effacer après une lecture, ce qui évite (généralement) l'overdose sensorielle mais surtout contraint l'utilisateur à en racheter une autre. Combiné avec l'effet extrêmement addictif des BTL et leur fabrication aisée, cela en fait une drogue aussi rentable que destructrice. En effet, un usage prolongé des BTL provoque des dommages irréversibles au cerveau.

Buck : Dollar (Eurobuck).

Buck Rogers : Nom d'un personnage de science-fiction. Surnom péjoratif donné à une personne (généralement un solo) fasciné par l'armement high-tech (comme les lasers ou les micro-ondes).

Buff : Attaquer avec l'intention de blesser gravement, voire de tuer.

Bug-Out (Mil.) : Evacuer rapidement une zone.

Bughunt (Mil.) : Littéralement "chasse aux insectes" (voir le film Aliens pour un usage mémorable de l'expression). Une opération de combat requérant un maximum de puissance de feu en espace restreint.

Bull : 1) Un gardien de prison. 2) Un agent de police.

Bullet (Crim.) : Une peine de prison d'un an.

Bullet-Stopper : Voir Guardian Angel.

Bullseye : Un tatouage luminescent sur n'importe quelle partie du corps.

Bumping (Thr.) : Descendre un escalier en skate. Peut être pratiqué de face, de dos, voire même de côté.

Burbclave : Contraction de "burb" (suburb - banlieue) et "enclave". Une communauté autonome et homogène (du point de vue racial, social, politique ou culturel).

Burn : 1) Tirer, généralement avec un laser. 2) Électrocuter.

Burn a shoe : Détruire de faux papiers d'identité. Voir Shoe.

Burner : Un séparateur de faisceau laser.

Bury the Hatchet (Med.) : Littéralement "enterrer la hache de guerre". Oublier un outil chirurgical dans un patient au cours d'une intervention.

Bushido (Jap.) : Honneur ou code d'honneur. Un principe crucial pour nombre de shadowrunners, pour qui il est la seule chose à laquelle ils puissent se raccrocher.

Business : Euphémisme d'argot pour l'activité criminelle.

Busting Caps : Tirer avec une arme.

Butt-to-Ground Adapter : Littéralement "adaptateur derrière-sol". Un tabouret improvisé.

Butterfly Man : Un faussaire.

Button Man : Quelqu'un qui sélectionne ou désigne un emploi.

Buttonhead : Voir Wirehead.

Buzz : Contraction de "Buzz off". Partir, s'en aller.

Buzz Turbo : Expression d'argot pour "partir de quelque part en vitesse", "déguerpir".

BVM (Med.) : Acronyme de "Bag Valve Mask" (aussi appelé Ambu-Bag), un masque respiratoire placé sur le visage d'un patient, avec une pompe manuelle sous forme d'un sac pour assurer le flux d'air. Surtout utilisé lors des interventions d'urgence, où il présente l'avantage d'être maniable et peu encombrant.

Bwant : 1) Argot de Seattle pour une attaque brutale, délibérée mais sans raison apparente. Voir Slammit on. 2) Argot de decker pour un employeur très peu fiable, dont les missions rélèvent de l'opération suicide.

C

C-dee (Aq.) : Déformation de "sea dog". Vétéran des opérations sous-marines, d'un terme d'argot pour désigner un marin.

C-SWAT (LEO) : ("ci-souate") Acronyme de "Cybernetic Special Weapons And Tactics", soit "Equipes d'Armes et Tactiques Cybernétiques Spéciales", unité spéciale de la police spécialisée dans les opérations contre les criminels lourdement cybernétisés. Voir Shadowriders.

C-YA : Prononcer "ci ya". Acronym de "Cover Your Ass", "protège tes fesses". Se préoccuper en priorité de ses propres intérêts.

Cadre (Aq.) : Equipe. Par extension, le cercle d'ami de quelqu'un.

Cain : Un traître.

Cakewalk (Mil.) : Une opération facile, sans véritable danger.

Camper (Mil.) : Littéralement "campeur". Un tireur d'élite, un observateur ou en général quiconque s'installe pour une longue durée sur une position dominante.

Candle and Blood : Initiation pour entrer dans la mafia.

Candy Cane Loading (LEO) : Littéralement "chargement de sucre d'orge". Pratique consistant à alterner dans un magasin de fusil à pompe un cartouche de chevrotines et une balle pleine (l'origine vient peut-être de l'alternance en spirale des composants du sucre d'orge).

Canned Meat : Littéralement "viande en conserve". 1) Terme péjoratif utilisé par les personnes peu ou non augmentées pour désigner les cyborgs intégraux. 2) Utilisé par les cyborgs intégraux, l'expression désigne les troopers en armures assistées.

Canned Pork : Littéralement "porc en conserve" (en argot de gang US, "porc" est l'équivalent de notre "poulet" pour désigner la police). Un cyborg intégral travaillant au sein des forces de police.

Canoe, Making a (Med.) : Littéralement: "faire un canoé". Le fait de retirer les organes d'un corps pendant une autopsie (les premiers canoés étaient évidés à partir de troncs d'arbres). Par extension, être tué (exemple : "Somebody made a canoe out of him", "quelqu'un en a fait un canoé").

Captain Kangaroo : Du nom d'une émission pour enfants US. 1) Chef du service pédiatrique d'un établissement médical. 2) Abuseur d'enfants.

Car-b-que : Un incendie de véhicule.

Card : 1) Carte SIN. 2) Demander à une personne de montrer sa carte d'identité.

Career Decision (CD) (Corp) : Littéralement "décision de carrière", au sens de "moment décisif", et surtout le genre de moments pouvant mettre fin à ladite carrière. Expression répandue parmi les employés de bas niveau pour désigner les actions les plus malvenues, comme dénigrer son supérieur direct alors qu'il est à proximité.

Cargo : 1) Quelqu'un totalement hors d'état d'être de quelque utilité (souvent sous l'effet de drogues) et devant donc être transporté. 2) Les traumatismes émotionnels du passé.

Carpet (Mil.) : Littéralement "tapis". Un système de brouillage.

Casters Up Mode (Net) : Littéralement "mode sur roulettes". Vient des premiers temps de l'informatique, quand les machines étaient si encombrantes qu'elles étaient montées sur roulettes pour être déplacées. Un ordinateur sur roues était forcément débranché, donc par extension l'expression désigne une machine (ou éventuellement quelqu'un) "mort".

Castrato : Voir Muzak-Man.

Casuality in Waiting : Littéralement "blessé en sursis". Un passant en plein milieu d'une fusillade ou d'un match d'Urban Brawl.

Cat : Littéralement "chat". Contraction de cat burglar, rat d'hôtel en français.

Catalog : Littéralement "catalogue". Un dossier d'information particulièrement complet.

Catatonic (Net) : Catatonique. Désigne un programme, un ordinateur, voire un netrunner, qui ne répond plus à aucun signal.

Catfood (Mil.) : Littéralement "nourriture pour chat". Unité de mesure fictive et humoristique représentant le nombre de soldats entraînés nécessaires pour réduire une équipe de shadowrunners à l'état de la nourriture pour chat éponyme.

CATNIP (Tech) : Abréviation de "Cheapest Available Technology Not Involving Prosecution", soit "la technologie la moins coûteuse qui n'implique pas de poursuite judiciaire" (sous-entendu sans doute pour malfaçon, mais cela peut aussi couvrir l'espionnage industriel).

Causing Static : Littéralement "faire des parasites". chercher les ennuis.

Cement Poisoning : Littéralement "empoisonnement au ciment". La cause de la mort après une chute de plusieurs étages. Voir aussi Deceleration Trauma.

Cester : 1) Quelqu'un pratiquant l'inceste. 2) Tout couple dont les membres sont parents du point de vue de la génétique.

Chain Saw Consultant (Corp) : Littéralement "consultant à la tronçonneuse". Un spécialiste extérieur engagé pour "dégraisser" les effectifs tout en permettant à l'encadrement de garder les mains propres.

Chalk Outline : Voir Sidewalk Outline.

Chaol : Être un dur, un vrai tombeur.

Charlie Foxtrot (Mil.) : Abréviation dans l'alphabet militaire de "ClusterFrag", une situation catastrophique.

Charlie's Angel : Une femme officier.

Chatter Box : Une mitrailleuse.

Check Fire ! (Mil.) : Cessez le feu ! / halte au feu ! Un ordre souvent donné trop tard.

Check Out : Mourir.

Check six (Aéro.) : Ordre de contrôler les 6 heures d'un avion (en aviation, les directions sont données par rapport aux repères horaires d'un cadran d'horloge horizontal dans le plan de l'avion, et dont le chiffre 12 serait au niveau du nez. Ainsi, 12 heures représente l'avant, 3 heures la droite, 6 heures l'arrière et 9 heures la gauche). L'attaque par derrière étant la plus efficace (la première leçon d'un pilote de chasse est "c'est celui que vous n'aurez pas vu qui vous aura"), le contrôle des 6 heures est vital. L'expression, étendue comme un avertissement générique à la prudence, est aussi utilisée comme une salutation commune entre pilotes de combat.

Check, please ! : Exclamation équivalente à notre "ca suffit !".

Checking for light leaks (Aéro.) : Littéralement "contrôler l'étanchéité à la lumière", sous-entendu des paupières. Faire une sieste.

Chemical Persuasion : Littéralement "persuasion chimique". 1) Explosifs, voir également "instant cave". 2) Produit neutralisant comme le CS (aussi appelé "liquid knuckles", soit "coup de poing liquide").

Chernobyl Packet (Net) : Littéralement "le paquet Chernobyl". Un paquet de données provoquant (accidentellement ou délibérément) un crash catastrophique (d'où la référence à Chernobyl) d'un système.

Cherry (Mil.) : Littéralement, "cerise" (peut-être en rapport avec l'expression d'argot selon laquelle perdre sa virginité se dit "having one's cherry popped"). Un nouveau membre inexpérimenté d'une équipe.

Cherry Picking (GoGang) : Lorsqu'un motard professionnel s'engage dans une course de division inférieure pour gagner facilement.

Chicken-feed : Des informations réelles mais non critiques.

Chill : Littéralement "frisson". Argot de rue pour le fréon, le symbole de la climatisation, un luxe inaccessible à la majorité à l'époque Cyberpunk.

Chilled : Un terme branché équivalent à cool (y compris dans le sens littéral).

Chimpira (Jap.) : Dérivé du mot japonais pour "pénis", il est utilisé dans la rue comme les Américains pourraient utiliser le mot "prick" (bite).

Chinese Take-out : Littéralement "plat à emporter chinois", par allusion à la nature très complexe et mélangée qu'on prête habituellement à ces plats. Quelque chose qui donne une impression de chaos, souvent dans un sens peu ragoûtant, comme une blessure par fusil à pompe.

Chip : Tout type d'enregistrement de données, généralement sous forme de petits morceaux de plastique colorés.

Chip-truth : La vérité absolue.

Chiphead : Quelqu'un devenu dépendant au simsens.

Chipped : 1) Quelqu'un ou quelque chose (sens, compétence...) amélioré par cyberware. 2) S'interfacer à quelque chose par cyberware.

Chippin' In : 1) Acheter de l'équipement cybernétique pour la première fois. 2) Rejoindre un groupe. 3) Se connecter à une machine.

Choo, Chooh : Argot de rue pour le CHOOH-2, un alcool synthétique qui est le principal carburant pour véhicules en remplacement des dérivés pétroliers hors de prix.

Choob : Terme relativement péjoratif pour un butor, un "nerd" ou quelqu'un au comportement bizarre.

Chooh-head : Du personnel ou des civils violents ou indisciplinés (historiquement liés aux "rednecks buvant de la bière").

Choombata, Choomba, Choom : (Bantu) ami. Terme d'argot néo-africain pour un ami ou un membre de la famille. Comparable à Chummer.

Chop : Une credcard ou credchip.

Chop Shop : Une clinique "noire" (illégale).

Chopping : Littéralement "découpage". Le fait de briser les sécurités d'une credcard ou d'un credstick volés.

Chow Chit : Voir Kibble Card.

Christmas Bundles : De grosses sommes d'argent.

Chromatic : Littéralement "chromatique". 1) Style de Heavy Metal propre à la période Cyberpunk. 2) Lié à ou en relation avec le Heavy Metal. 3) Quelque chose de fou, d'exceptionnel.

Chrome : 1) Matériaux ou accessoires utilisés pour améliorer l'apparence de quelque chose (dans un sens plutôt clinquant qu'utilitaire). 2) Fonctionnalités d'un programme (souvent mineures, voire secondaires) où le design a été particulièrement soigné (comme une icône en forme de guillotine pour la corbeille). 3) Terme générique pour le cyberware.

Chrome-Bangers : Littéralement "cogneur de chrome". Terme péjoratif pour le C-Swat. Aussi: "Circuit Breakers", soit "coupe-circuits".

Chromed : Littéralement "chromé". Etat d'une personne portant des implants cybernétiques apparents.

Chromer : 1) Fan de Heavy Metal. 2) Membre d'un gang dont les piliers sont le rock (la plupart se focalisent sur un groupe, généralement de la tendance "chromatique" typique des années Cyberpunk) et la violence aveugle. Un concert des années 2020 n'est jamais complet sans eux... Hélas.

Chuck : Caucasien (blanc). Parfois péjoratif.

Chummer : Variante argotique de "pote", "copain". Peut être utilisé de manière sarcastique.

Chummliechen (All.) : Version allemande de chummer.

Chunk (Thr.) : Littéralement "faire des morceaux". Endommager les roues d'un véhicule au point que des morceaux ("chunk" en anglais) en soient arrachés.

Chunking : Manger sur le pouce, tout en faisant autre chose.

Chunky Salsa Effect : L'état d'un corps humain après sa rencontre avec une grenade ou autre dispositif explosif dans une pièce de petite taille.

Cinema : Un film ou simsens, généralement en 3D.

Circling the Drain (Med.) : Littéralement "cercler autour du drain", dans le sens d'un objet pris dans le tourbillon d'évacuation d'un évier et restant jusqu'au bout à la surface. Expression désignant un patient en phase terminale mais se raccrochant à la vie. Par extension, tout ce qui a largement dépassé sa durée de vie normale mais ne meurt pas.

CIRS : Abréviation de "Cybernetic Implant Rejection Syndrome", soit syndrôme de rejet des implants cybernétiques. Une forme d'aberration psychotique engendrée par l'usage excessif de cyberware.

City Speak : Littéralement "langage urbain". Une langue hybride utilisée dans la rue, et tirant son vocabulaire de sources aussi diverses que le japonais, l'espagnol, l'allemand, le cantonais...

Citybuster (Mil.) : Littéralement "destructeur de cité". Surnom des MIRV (ogives nucléaires indépendantes logées à plusieurs dans un missile balistique. Chacune dispose de son propre système de guidage et peut être dirigée sur une cible différente). Aussi appelé avec humour noir "Crowd Pleaser", soit "charmeur de foule".

Clacker (Mil.) : A l'origine, surnom du détonateur manuel M57 pour mines Claymore, formée d'une poignée avec un levier de déclenchement (le nom vient sans doute d'un bruit de claquement émis au contact). Par extension, tout détonateur à distance pour charge explosive.

Clandestine : Opération où l'on s'efforce de dissimuler à la fois l'opération et l'identité du client. L'objectif est que la cible ne doit même pas être au courant de l'opération.

Clavie : 1) Quelqu'un vivant dans une enclave. 2) Une bourrade amicale échangée entre amis.

Cleaner (Cov.) : Littéralement "nettoyeur". Un tueur ou une équipe de tueurs chargés d'effacer toute trace compromettante d'une opération, ce qui peut inclure ceux qui y ont participé.

Client-Server Action (Net) : Littéralement "interaction client-serveur". Euphémisme de programmeur pour le sexe.

Clint : L'équivalent masculin d'une Brandy. Son apparence est assez stéréotypée, avec des traits virils et séduisants taillés à la serpe, une barbe de trois jours et fort peu d'expressions.

Clock : Utilisé en temps que verbe, surveiller quelqu'un ou quelque chose (vient sans doute de l'attention avec laquelle certaines personnes surveillent l'horloge).

Close a Contract (Mil.) : Littéralement "clore un contrat". Tuer / assassiner quelqu'un.

Clothing by DuPont : Littéralement "costume par DuPont". Euphémisme pour désigner les terroristes pratiquant l'attentat suicide en portant une charge explosive sur eux. La société DuPont a été de 1802 à la fin du 20e siècle le principal fournisseur d'explosifs civils et militaires d'Amérique du Nord.

Cobbers : Vos amis ou les membres de votre équipe de travail.

Cobweb Site (Net) : Jeu de mot sur "web", la "Toile" des sites Internet, et "cobweb", les toiles d'araignées témoignant qu'un lieu est déserté depuis longtemps. Un site Internet qui n'a pas été mis à jour depuis longtemps.

Code Grinder (Net) : Littéralement "moulineur de code". Terme méprisant pour désigner les programmeurs corporatistes.

Coffin : Littéralement "cercueil". une "chambre" d'hôtel se réduisant à un caisson de 1x1x2 mètres. Les aménagements, tout aussi spartiates, se réduisent généralement à un sol/matelas en mousse, une trappe d'accès avec une serrure pour un (minimum) d'intimité et parfois un écran tridéo.

Coffin Hotel : Littéralement "hôtel cercueil". Un bâtiment garni de rangées de "cercueils", généralement de 6 à 12 de rangs sur 4 à 5 étages, ainsi que d'installations de toilette communes. A l'origine une solution de l'hospitalité japonaise à l'extrême surpopulation de leur pays, c'est ensuite devenu une halte rapide pour cadres subalternes entre deux vols, et c'est aujourd'hui un style de vie pour certains démunis qui peuvent encore se permettre ce modeste confort.

Coke : Cocaïne. Aussi appelée "blow", "C", "charlie" et "white lady" ("dame blanche").

Cold Tea : Alcool.

Collar : Littéralement "col". Contraction péjorative de "col blanc", surtout utilisée envers les employés subalternes d'une corporation.

COM-INT (Mil.) : Abréviation de COMmunications INTelligence, la collecte d'informations par la surveillance des communications adverses (la fréquence, l'origine et la destination des messages étant aussi utiles que leur contenu, généralement lourdement crypté).

Combat Drugs (Mil.) : Drogue synthétique à usage militaire.

Combat Zones : Littéralement "zones de combat". Secteurs urbains abandonnés par les autorités. Plus aucun service public n'y est assuré, de l'entretien des infrastructures à la sécurité et les sans-abris et les gangs y pullulent.

Comics : Littéralement "bandes dessinées". Argot militaire pour désigner les cartes topogaphiques en couleur et se pliant en éventail.

Comm : Contraction de telecomm. Le nom usuel du téléphone et de ses descendants de l'époque.

Company Man/Operative : Littéralement "homme de la compagnie / opérateur". Un assassin cybernétiquement amélioré au service d'une corpo. Voir aussi Ballerina, Operative.

Conapt : Un appartement en copropriété dans une zone corporative.

Config (HR) : Arranger quelque chose.

Construct : ("CON-struct") Un programme complexe, capable d'agir indépendamment, et généralement composé de plusieurs IC.

Containers : Littéralement "conteneurs", utilisé ici par un jeu de mot sur containment. Argot de rue pour les réfugiés de la Chicago Containment Zone ("zone de quarantaine de Chicago").

Content Free (Net) : Littéralement "allégé en contenu" (parodie des avertissements légaux sur les produits alimentaires, entre autres). Une source, un fichier n'ayant aucune information utile.

Conversion : Une conversion cyborg intégrale.

Cop Out : Démissionner.

Copshop : Un commissariat de police.

Corp : 1) Corporation. 2) Désigne ou fait référence à une corporation, son personnel ou quoique ce soit de corporatif.

Corpse : 1) Un cadre corporatiste, par contraction de CORPorate Sleaziness Expert, soit Expert Corporatiste en Corruption. 2) Un assassin corporatiste, par contraction de CORPorate Security Expert, soit Expert en Sécurité Corporatiste.

Corpsicle : Contraction de "corpse" (corps) et "popsicle" (glace sur bâtonnet). Un corps (vivant ou mort) placé en cryogénie. Aussi appelé hibernation.

Cortex bomb : Autre nom de la bombe corticale. Voir Cranial Bomb.

CostCo Cadillac : Littéralement "cadillac au rabais", CostCo étant le nom d'une chaîne de magasins US spécialisés dans les produits à bas prix. Argot de rue pour désigner les chariots de course utilisés par les sans-abris pour transporter leurs possessions. Aussi appelé "FoodMart Ferrari" (FoodMart étant une autre chaîne de magasins à bas prix).

Country Club : Un établissement à la sécurité minimale.

Cowboy : Un decker/netrunner réputé et talentueux. Aussi appelé console cowboy.

Coyote (Mex.) : Surnom des passeurs illégaux opérant le long de la frontière US/Mexique. La drogue et surtout les travailleurs clandestins sont leurs principales "marchandises".

Crack : Une forme impure de cocaïne, qui se présente sous forme de cristaux (d'où certains de ses surnoms) et se consomme fumée. Peu coûteuse et très addictive. Aussi appelé "rock" (caillou), "crank", "baseball", "white tornado" et "gravel" (gravier).

Cranial Bomb : Bombe corticale. Un implant cybernétique illégal formé d'une charge explosive télécommandée (certaines utilisent un compte à rebours) implantée dans le crâne et utilisé pour contrôler une personne sous la menace de lui infliger la "migraine ultime". La plupart des bombes corticales disposent de sécurités les faisant exploser immédiatement en cas de tentative d'extraction. Voir Kink Bomb et Cranial Nuke.

Cranial Nuke : Littéralement "bombe corticale atomique". Une variante de la bombe corticale assez puissante pour causer des dommages aux alentours de sa victime. Voir Kink Bomb.

Crash (Aq.) : Faire une erreur monumentale.

Crash Test Dummies : Littéralement "mannequins de crash-test". Terme ironique pour désigner ceux qui se laissent embobiner par les sociétés d'informatique et achètent au prix fort les derniers programmes alors que ceux-ci ne sont pas au point et grouillent de bugs. Ils servent ainsi de bêta-testeurs bénévoles.

Crease : Tuer. Creased : tué.

Cred : Contraction de "credit". L'argent, surtout sous sa forme électronique.

Credcard : Contraction de "credit card", carte de crédit. La traditionnelle carte bancaire, qui dans les années Cyberpunk a pratiquement totalement remplacé l'argent liquide.

Credchip : Voir credcard.

Credstick : Un cylindre de plastique effilé, de petite taille, contenant des circuits électroniques lui permettant de servir de carte de crédit, de carte d'identité numérique et, éventuellement, de clé.

Crete (Thr.) : Contraction de "concrete", béton.

Crickets (Rock.) : Littéralement "criquets". Silencieux, comme dans l'expression "si calme qu'on entendrait les criquets chanter".

Crispy : Littéralement "croustillant". Utilisé comme compliment pour quelque chose dont l'apparence impressionne (exemple : "I'll bet that monitor looks really crispy in the dark !", soit "Je parie que ce moniteur en jette dans le noir !").

Crispy Critter (Med.) : Littéralement "bestiole croustillante". Du nom d'une marque de céréales US. Argot pour un patient atteint de brûlures sévères.

Critical : Une chose de mauvaise augure, qui fait référence à une défaillance de l'équipement ou à l'effrondement tactique d'un plan militaire.

Croak : Tuer.

Croaker : Un médecin.

Cruiser Mode (LEO) : Littéralement "mode croisière". Désigne toute personne dans un état d'esprit où elle n'est pas apte à réagir instantanément. Vient de la pratique de la police US de transporter dans le véhicule de patrouille ("police cruiser") un fusil à pompe au magasin plein mais avec la culasse laissée vide par sécurité, ce qui exige un temps de latence pour manoeuvrer la pompe avant de pouvoir tirer.

Cryo Max : Une mode contemporaine basée sur les robes romantiques russes du 19ème siècle (bottes cossaques, écharpes colorées, dolmans brocardés, etc) mélangée à des touches high-tech, comme de la cybertech.

Crypter (Net) : Cryptographe. Peut désigner un humain ou un programme.

Crystal : 1) Une matrice d'ordinateur à cristaux liquides. 2) Toute chose, telle qu'une intelligence artificielle, une cybertechnologie ou même un logiciel, utilisant ou faisant fonctionner une matrice LC.

Crystaljock(ey) : Un informaticien, un netrunner.

CSC : Acronyme de "Computer Sabotage Consultant", soit "consultant en sabotage informatique". Langage corporatiste et politiquement correct pour désigner un netrunner. Voir deckjockey.

CT (Med.) : Acronyme de Computerized Tomography, tomographie informatisée, une évolution de la Tomographie Assistée par Ordinateur (Computer Aided Tomography). Une série de clichés aux rayons X est traitée par ordinateur pour reconstituer une vue en trois dimensions de la zone scannée.

Cube : Un decker respectant scrupuleusement la loi. Jeu de mot faisant intervenir la troisième dimension sur le terme désignant une personne honnête : "square", soit "carré".

Culture Vulture : Littéralement "vautour culturel". Terme d'argot (souvent utilisé de façon péjorative) pour ceux travaillant dans les medias.

Curse, The : Littéralement "la Malédiction". surnom du CIRS.

Cut and Paste (Med.) : Littéralement "couper-coller". Ouvrir un patient, constater qu'il n'y a aucune chance de le sauver, et refermer aussitôt. Cette pratique n'est pas systématique, les jeunes chirurgiens profitant parfois de l'occasion pour s'entraîner à certains actes chirurgicaux.

Cut-Out (Mil.) : Littéralement "fusible". Un intermédiaire (sacrifiable ou tout du moins tenu dans l'ignorance de l'identité de ses commanditaires) utilisé lors du montage d'une opération secrète.

Cut-Out Chip : Littéralement "puce fusible". Un élément de cyberware d'une légalité discutable capable d'interrompre la transmission de certains stimuli au cerveau ou, en sens inverse, la transmission des ordres du cerveau à certains organes.

CVA (Med.) : Acronyme de Cerebro-Vascular Accident, accident vasculaire cérébral. Terme générique pour désigner les occlusions vasculaires ou les hémorragies dans la cavité crânienne.

Cyberaxe (Rock.) : Littéralement "hache cybernétique", la hache étant un vieux surnom pour les guitares de rock. Guitare (et par extension tout instrument) doté d'une interface cybernétique.

Cyberdeck : Littéralement "console cybernétique". Equipement permettant d'accéder au cyberespace par un lien DNI.

Cybered Up : Implanter autant de cybernétique que possible avant d'exécuter une mission, un job.

Cyberhound : Littéralement "chien cybernétique". Chien de garde (ou autre animal remplissant le même rôle) aux capacités augmentées par des implants cybernétiques. Aussi appelés electrocurs (littéralement "électro-clébards").

Cyberpsycho Squad : Unité d'intervention de la police (comme le C-SWAT) spécialisée dans la traque (et généralement la neutralisation) de criminels atteints de cyberpsychose.

Cyberpsychosis : Forme d'aberration psychotique causée par un usage excessif de cyberware. Voir CIRS.

Cyberspace : 1) L'espace virtuel au sein d'un ordinateur. 2) L'espace virtuel formé par les moyens de communications entre ordinateurs, comme les forums de conversation, les services en ligne, les bases de données ou en général la mémoire de tout ordinateur faisant tourner un programme de communication. 3) Terme d'argot pour le réseau informatique mondial.

Cyberterminal : Tout ordinateur (généralement fixe) destiné à se connecter à la Matrice pour des accès personnels et/ou professionnels légaux. Par rapport aux vraies cyberconsoles, ces machines sont donc généralement lentes et peu perfectionnées, mais sûres.

Cyberware : Tout implant cybernétique destiné à remplacer ou améliorer une fonction biologique.

Cylon : Terme péjoratif pour désigner un agent de sécurité corporatiste. Vient de Battlestar Galactica, un série flatvid du 20-Cen.

D

D-Crew (Aq.) : Cadavre sous la surface, généralement d'un équipage de sous-marin.

D.C.'s : Officiers fédéraux.

D5W (Med.) : Contraction de "Dextrose 5% in Water", solution de dextrose à 5% dans l'eau. Réhydratant courant, administré en intraveineuse.

Daddy, Dadie : Littéralement "papa". Un support de données stockant programmes et informations augmentant les aptitudes de celui qui l'utilise dans une compétence, voire lui donnant accès à une "formation instantanée" dans un domaine où il n'a aucun entraînement.

Dai uy (Viet.) : Capitaine (se prononce "daï-OUI").

Dancer : Littéralement "danseur". Une drogue illégale, extrêmement addictive augmentant l'agressivité et diminuant la perception des risques, une combinaison souvent mortelle.

Danger Close (Mil.) : Littéralement"danger rapproché". Expression militaire pour désigner une frappe d'aviation ou d'artillerie à moins de cent mètres de la position de l'appelant.

Dark Fiber : Littéralement "fibre obscure", plus communément appelée "fibre noire" en français. Désigne un réseau de fibre optique à grande capacité utilisé à une fraction de sa bande passante maximale (l'expression fait allusion à ce que moins de lumière traverse la fibre qu'elle ne peut en supporter). C'est souvent un choix délibéré à l'installation du réseau, en prévision d'une croissance d'activité.

Dark, the (HR) : Littéralement "l'Obscurité", l'espace. Voir aussi Big Black.

Data Fortress : Une data fortress (datafort en abrégé) est une représentation 3D d'un système informatique au sein du Net. La forme spécifique que prend la forteresse dépend du système dans lequel elle est hébergée. Comme pour les icônes, les environnements plus réalistes nécessiteront plus de ressources. Le rendu par défaut des data fortress est similaire à Tron, mais elles peuvent être aussi élaborées et détaillées que dans Matrix. Vous pouvez faire ressembler votre data fortress à un château, un bateau de croisière ou une station spatiale. Dans la data fortress, le sysop détermine à quoi elle ressemble, les seules limites étant les ressources du système.

Data Freight(er) (Net) : Littéralement "convoyage/convoyeur de données". Transfert de données en grandes quantités et ceux qui assurent ce service. Certaines sociétés se spécialisent ainsi dans la mise à disposition de réseaux à grande bande passante pour le transfert "en gros" de données.

Data Mining (Net) : Littéralement "exploitation de données". Activité d'analyse visant à passer au crible des bases de données de toutes origines (comptabilité, statistiques...) pour en extraire des informations permettant d'orienter la stratégie d'une entreprise. Le terme anglais est une analogie avec le travail de la mine, où il faut souvent extraire plusieurs tonnes de roche sans valeur pour quelques kilos seulement de minerai.

Data Term : Une borne de rue avec un écran, une connexion au Net et un clavier.

Dataslave : Littéralement "esclave de données". Un decker corporatiste ou, de façon générique, tout employé de corporation saisissant ou traitant des données.

Datasteal : Littéralement "bol de données". Vols d'informations sur support informatique, généralement par piratage d'ordinateur.

Dawn Patrol (Net) : Littéralement "patrouille de l'aube", d'un terme d'aviation militaire désignant les premières patrouilles d'intercepteurs de la journée, prisées des pilotes parce que souvent les plus propices à la rencontre d'ennemis. Expression utilisée dans le milieu des deckers pour désigner les plus acharnés d'entre eux, ceux que vous laissez le soir connectés à leurs decks et qui sont encore en ligne le lendemain matin.

DDR : Acronyme de "Difficult Data Retrieval", "Récupération de Données Difficiles". Un des termes les plus polis pour désigner les netrunners, experts en DDR. Voir aussi CSC.

De-Rezz : 1) Arrêter un programme. De "de-resolution", résoudre. 2) Tuer quelqu'un.

Dead Baby (Cov.) : Littéralement "bébé mort". Une fausse identité. L'expression vient d'une des pratiques les plus courantes des escrocs, qui consiste à rechercher dans les hôpitaux et églises les enfants morts en bas âge et à obtenir une copie de leurs extraits de naissance pour faire établir toute une panoplie de documents authentiques sous le nom d'un mort.

Dead Cat Bounce (Fixer) : Littéralement "rebond d'un chat mort" (au sens que même un cadavre rebondit, donc semble réagir, en tombant sur le sol d'une grande hauteur). Une réaction, généralement brève et donnant l'illusion d'une reprise, de quelque chose ou quelqu'un totalement KO. Souvent utilisé dans le milieu boursier.

Dead Presidents : Littéralement, "les présidents morts". Nom d'argot pour les billets de banque des anciens Etats Unis, qui portent tous l'image d'un homme politique célèbre. On dit ainsi "un Franklin" pour un billet de 100 dollars, qui porte l'image de Benjamin Franklin.

Dead Reckoning : Naviguer sans instruments.

Dead Tree Edition : Littéralement "édition bois mort", le terme "dead tree" ou bois mort étant un terme d'argot courant pour le papier. L'édition imprimée d'un journal, pour la différencier de la version électronique.

Death Star (Net) : Littéralement "l'Etoile de la Mort", plus connue en français comme l'Etoile Noire. La forteresse de données d'AT&T, dont la forme sphérique évoque le vaisseau tueur de planètes de Starwars.

Deb, Debbie : 1) Terme péjoratif pour quelqu'un ayant fait l'objet d'une conversion cybernétique intégrale incluant un changement de sexe. 2) Prononciation phonétique de "D.B.", un raccourci policier et médical pour "dead body", un cadavre.

Deceleration trauma : Littéralement "trauma de décélération". Euphémisme pour une chute mortelle (c'est le dernier centimètre qui est le plus difficile). Voir aussi cement poisoning.

Deck : 1) Cyberdeck. 2) Comme verbe, utiliser un cyberdeck (généralement de façon illégale).

Decker : Un pirate informatique utilisant un cyberdeck. Le nom est construit à l'image de l'expression du 20e siècle "hacker". Voir aussi Netrunner.

Deckhead : Littéralement "tête de deck". 1) Une personne abusant du simsens. 2) Quelqu'un avec un datajack ou un chipjack. 3) Désignation péjorative pour un netrunner.

Deckjockey : Un expert dans l'utilisation d'un cyberdeck. Souvent associée à une spécialisation, par exemple en infiltration de bases de données.

Deep : Littéralement, "profondeur". Expression dérivée de l'argot sportif, où "deep bench" ou "banc profond" indique une équipe avec une large rotation de joueurs. Adoptée par les gangs, l'expression signifie qu'un gang a un effectif important.

Deep Freeze : Littéralement "gel profond". Argot pour être extrêmement distant (froid, en d'autres termes) sans être ouvertement grossier.

Deep Reality : Littéralement "réalité profonde". Le monde réel, physique. Utilisé en opposition aux mondes virtuels créés par l'esprit ou par informatique (comme le cyberespace).

Deep-six (Aq.) : Littéralement "profondeur six", mais utilisé comme verbe. Expression de marine indiquant une profondeur de 6 brasses. Dans la tradition navale, tout ce qui tombe à l'eau dans des profondeurs égales ou supérieures est considéré comme perdu. Dans sa première variation, l'expression signifie donc couler, et par extension, tuer, détruire, mettre fin à quelque chose (en quelque sorte, une variante navale de "envoyer 6 pieds sous terre").

DeeVee : Contraction de "devalue", dévaluer. Faire perdre toute valeur à quelque chose.

Defilade (Mil.) : Défilade. 1) Une position protégée de l'ennemi par un obstacle naturel, comme une colline. 2) Un dénivelé dissimulant une position de l'ennemi. 3) Comme verbe, utiliser le terrain pour se mettre à couvert.

Delta : Argot des trafiquants de drogue pour désigner un avion de contrebande.

Delta Sierra : Alphabet phonétique pour "Dog Shit" (merde de chien).

Delta'd : Aller à un endroit à vitesse maximale.

Deltajock : Un pilote de haut niveau.

Demukai (Jap.) : La cérémonie de sortie de prison des Yakuzas.

Deniable (Mil.) : Littéralement "qui peut être nié". Quelqu'un engagé pour renier, après les faits, tout rapport avec un quelconque commanditaire ou d'autres participants.

Deniable Asset (Mil.) : Un contractant indépendant avec peu ou pas de liens avec son commanditaire. Dans le cas où il serait capturé et/ou identifié, l'employeur pourra nier tout rapport avec le contractant, et aucune connexion solide ne pourra les relier.

Derm : Littéralement "derme" 1) Contraction de "dermal patch" un pansement adhésif libérant à travers la peau un médicament ou une drogue. 2) Par extension, nom générique pour les drogues synthétiques délivrées par ce biais, en particulier les stimulants anti-fatigue et les cicatrisants.

Desk Jockey : Un type en col blanc.

Detcord (Mil.) : Cordon détonant, un ruban d'explosif souple modelé pour diriger l'explosion à la manière d'une charge creuse linéaire afin de découper des ouvertures. Le modèle standard de l'armée US est un cordon camouflé vert olive d'environ 1/2 centimètre de diamètre, en PETN (penthrite).

Detsheet (Mil.) : Feuillet détonant, une charge d'explosif sous la forme d'une feuille mince, destinée à ouvrir des orifices. Le modèle standard de l'armée US est camouflé en vert olive et mesure 25 centimètres sur environ 60.

DF Module : Littéralement le "module imbécile", l'abréviation tenant pour "Dumb Fuck", "putain d'imbécile". La personne responsable du ou des problèmes en cours.

DI : Contraction de "Digital Intelligence", intelligence digitale. Ensemble de systèmes experts combinés, moins performant mais moins coûteux qu'une véritable intelligence artificielle. Par extension, désigne aussi les systèmes experts le constituant.

Di (Viet.) : Aller (quelque part), bouger (se prononce "DII").

Dialed In : Littéralement, "appelé, connecté". Sans doute à utiliser comme notre "téléphoné" au sens de prévisible : tout système dans lequel les variables sont réglées d'avance.

Diamond Season : Météo clémente avec températures élevées.

Diaper Change : Littéralement "changement de couche" (pour bébé). Expression des techniciens de maintenance pour désigner les visites réccurentes à un utilisateur particulièrement maladroit et/ou déplaisant. "Désolé de mon retard, mais j'ai encore dû changer les couches à la compta".

Diddy Bopping : Marcher sans faire attention.

Didi (Viet.) : Variante argotique du mot "di", "partir".

Didi mau (Viet.) : Argot pour "aller vite, se dépêcher".

Die of the measles (Mil.) : Littéralement "mourir de la rougeole". Un assassinat où la méthode utilisée est déguisée en cause naturelle.

Digital Kudzu : Littéralement "Kudzu digital", du nom d'une plante grimpante très vivace et envahissante. Désigne un programme se dupliquant ou créant des artefacts dans tous les recoins du système de fichier d'un ordinateur. Une telle contamination est pratiquement impossible à éliminer totalement.

Dike Out (Net) : Verbe d'argot formé à partir de la contraction fréquente parmi les électriciens de "Diagonal Wire Cutters", pince coupante. "Trancher au vif", mettre fin à quelque chose (voire quelqu'un) de la manière la plus définitive possible.

Dilligaf ! (Vul.) : Ce n'est pas mon problème / Dégage !. Acronyme de "Do I Look Like I Give A Frag ?" soit "J'ai l'air d'en avoir quelque chose à foutre ?".

Dim : Littéralement, adjectif pour une lumière faible, peu brillante. Par extension, péjorativement, désigne quelqu'un aux capacités mentales peu développées, en particuliers les attardés.

Dink : Argot des gangs pour désigner un membre d'un gang rival.

Dip : Un pickpocket.

Dirtboy/girl (Vul.) : Argot d'interfacé de véhicule aérien pour désigner une personne restant à terre.

Dirtnap : Littéralement "sieste dans la poussière", sous entendu sous terre. Euphémisme pour la mort.

Dirtside (HR) : Littéralement "le coin terreux/poussièreux". Désigne dans l'argot des colons spatiaux la surface d'une planète et ce qui y a lieu, par opposition à l'espace.

Dirtsider (HR) : Littéralement "celui/celle qui sont du côté terreux". Terme péjoratif pour ceux qui ne vont que rarement ou jamais dans l'espace.

Dirty : Littéralement "sale". 1) Terme péjoratif pour une technologie rétrograde (écrire sur du papier, marcher au lieu d'utiliser les moyens de transport...). 2) Tout objet ou service illégal dont l'origine peut être remontée (par opposition à ceux rendus "propres", "blanchis"). 3) Tout lieu, objet ou personne contaminé.

Dirty Power (Net) : Littéralement "énergie (au sens électrique) sale". Une alimentation électrique instable, avec des surcharges et des coupures imprévisibles. Acceptable pour l'électroménager, mais pas pour les ordinateurs.

Dis : Raccourci de "disrespect", irrespect. Traiter quelqu'un avec insolence ou irrévérence.

Disappear : Littéralement "disparaître". S'assurer qu'une personne et toutes ses références et informations en relation avec elle (casier judiciaire, dossiers médicaux...) deviennent inaccessibles ou très difficiles d'accès.

DNI : Acronyme de "Direct Neural Interface", "Interface Neurale Directe". Une connection cybernétique entre la chair et la machine, comme une prise d'interface.

DNR (Med.) : Acronyme de "Do Not Resuscitate", "ne pas ranimer". Instruction associée au traitement de certains malades (généralement à leur demande) excluant toute tentative de réanimation.

Do : Tuer.

Do a ghost : Quitter la scène d'un crime.

Do Ugly : Littéralent "rendre moche" (sous-entendu, par les effets des coups). Passer quelqu'un à tabac.

DOA (Med.) : Acronyme de "Dead On Arrival", "mort à l'arrivée" (à l'hôpital).

Doc Box : Littéralement "caisse à outils du Doc". Argot pour une trousse médicale, généralement dotée d'un système expert assistant au diagnostic et aux soins.

Dock (HR) : Littéralement accoster, s'arrimer. Avoir une relation sexuelle.

Dodgy (Brit.) : Dangereux, à la limite de la légalité.

Doi Moi (Viet.) : Littéralement "reconstruction" ou "rénovation". Utilisé par dérision pour désigner les projets gouvernementaux de "renouveau urbain" dont les effets sont plus négatifs que bénéfiques. Par exemple, exproprier tout un quartier d'habitation en dédommageant les propriétaires en dessous de la valeur réelle de leurs biens, le tout pour construire à la place des immeubles-dortoirs au rabais.

Doll : 1) Une poupée de chair (voir Meat Puppet). 2) Un synthespian, un acteur synthétique.

Doll House : Un bordel employant des dolls (poupées de chair, voir Meat Puppet) à la place de prostitués "standards".

Dome (Aq.) : Habitation ou bâtiment sous-marin.

Domo Arigato (Jap.) : Littéralement "merci beaucoup".

Donkey Whang (Net) : A traduire (sans doute, whang n'étant pas un terme courant) par "queue d'âne". Un câble particulièrement épais (2,5 cm de diamètre et plus).

Door Stop (Net) : Littéralement "butoir de porte". Une pièce d'équipement hors service.

Dorph : Une drogue de synthèse copiant l'effet des endorphines (des substances analgésiques produites naturellement par le corps humain, plus puissantes que la morphine). Fréquemment utilisée comme drogue de combat. Très addictive.

Dorph Gang : Un gang de dealers spécialisé dans le trafic de Dorph et ses variantes.

Dorpher : Membre d'un gang où la consommation de drogues est intensive. De tels gangs ont d'excellents réseaux de fournisseurs et font donc de bons dealers, mais ils sont imprévisibles.

Dot (Aéro.) : Littéralement "point". Ce à quoi ressemble un avion à l'horizon. Par extension, désigne ce qui est loin ou qui s'éloigne.

Double Tap : Tuer quelqu'un d'un seul coup de feu (un trou d'entrée, un de sortie). Ne pas confondre avec la technique de tir de combat du même nom, qui consiste au contraire à deux tirs en succession rapide, pour augmenter les chances de toucher et les dégâts.

Double-Deuce : Un pistolet de calibre .22.

Doughboy/girl : Littéralement "grassouillet(te)". Terme péjoratif pour quelqu'un portant une armure trop lourde. Un équivalent français serait "bibendum".

Down (Aéro.) : Littéralement "à terre". Hors d'état de voler (avion ou pilote).

Download : Voir Fuse.

Downtime : Argot pour du temps libre ou en permission.

Dr. Know : Littéralement "Docteur Savoir", soit "Monsieur Je-sais-tout". 1) Un contact qui a toujours les informations dont on a besoin. 2) Un vendeur de puces et logiciels de compétences.

Dr. Strangelove Ocean : Littéralement "océan du Docteur Folamour". Argot d'écologiste pour une zone marine où la pollution a détruit toute vie, en référence à la guerre nucléaire généralisée qui conclut le film Docteur Folamour.

Draga (Hon.) : Désigne ou fait référence à quelque chose de coûteux.

Dragon Piss : N'importe quelle bière orientale.

Dream Time : Peine de prison sous braindance.

Dreamqueen : Quelqu'un abusant du simsens.

Drek (Vul.) : Juron scatologique très répandu, équivalent à "merde". En adjectif ("merdique/merdeux") : drekky.

Drek Run : Une shadowrun sans véritable challenge ni rémunération intéressante, qu'on n'accepte qu'en période de vache maigre, ou que l'on confie à des débutants pour qu'ils fassent leurs preuves.

Drift Factor (Aéro.) : Facteur d'inertie, en d'autres termes la résistance intrinsèque à tout changement de direction. Par extension, chez les humains, la difficulté à s'adapter. Quelqu'un avec une inertie importante est peu fiable.

Drig : Juron équivalent à "frag" et signifiant "copulation".

Droid (Net) : Contraction de "android", androïde. Un employé subalterne, sans initiative.

Drooler (Med.) : Littéralement "baveur". Un patient catatonique.

Drop : 1) Receleur. 2) Tuer.

Drop a Dime (Crim.) : Littéralement "jeter une pièce", sans doute dans le sens d'utiliser un téléphone public pour appeler la police. Expression archaïque pour désigner le fait d'agir en informateur.

Drop Out : Retourner sur Terre ou la Lune.

Drowd (Tech) : Un transformateur se connectant à une prise greffée dans le crâne et stimulant directement par un courant à bas voltage les centres du plaisir du cerveau. Commune chez les "wireheads", cette technique est illégale à cause de ses effets extrêmement addictifs.

Dry Op (Cov.) : Littéralement "opération à sec", sans doute une déformation de "tir à sec", sans munition. Une autre traduction pourrait être "opération au sec", sans prendre de risques. Rester assis dans un bureau, à traiter les informations rassemblées par d'autres pour rédiger un rapport sans jamais quitter le bureau.

Drying Out : S'abstenir de consommer de l'alcool.

Duck : Littéralement "canard". Quelqu'un qui transporte plus d'armes qu'il ne serait raisonnablement nécessaire. Sans doute une allusion à la démarche imitant celle d'un canard qu'engendre la surcharge.

Duel : Toute confrontation entre un cyborg intégral et une personne sans augmentation ou faiblement augmentée, généralement dans le but de régler l'éternelle querelle des années Cyberpunk : "le métal est-il meilleur que la viande ?".

Duke : Littéralement "duc". Expression désignant quelqu'un qui prend des risques insensés. Selon le ton, peut avoir un sens péjoratif ou admiratif (sans doute équivalent à notre "t'es vraiment le roi !").

Dump shock : Littéralement "choc d'éjection". Désorientation qui suit une déconnection brutale.

Dumped : Littéralement "jeté". Se faire éjecter de la Matrice ou d'une autre forme de connection (comme un projection simsens ou une interface de véhicule).

Dung lai ! (Viet.) : Stop !

Dust (Mil.) : Tuer ou assassiner.

Dust-off (Mil.) : Littéralement "envol de poussière" (sans doute en référence au nuage soulevé par un hélicoptère). Evacuation d'urgence par hélicoptère, généralement pour raison médicale.

Dustbuster : Littéralement "plumeau à poussière". Un message (par téléphone ou email) envoyé à quelqu'un que l'on a pas contacté depuis longtemps, juste pour "dépoussièrer" la relation.

DV : ("Di-vi") Faire perdre tout valeur à quelque chose. De dévaluer.

DZ (Mil.) : ("Di-zi") Acronyme pour "Drop Zone", "zone de largage", la zone d'atterrissage d'un parachutiste ou d'un pilote. Voir également landing zone, Hot LZ.

E

E-Tool (Mil.) : Contraction de "Entrenching Tool", "outil de retranchement". Pelle pliante faisant partie de l'équipement standard du fantassin et utilisée surtout pour creuser des trous de combat. Elles peuvent également être utilisées comme arme, avec les bords convenablement aiguisés. Les Spetznaz, par exemple, sont tous équipés de pelles bien que leurs tactiques ne prévoient quasiment jamais de retranchement.

Easy Rider : Quelqu'un qui voyage beaucoup.

Eating In (Med.) : Alimentation par intraveineuse d'un patient.

ECG (Med.) : Electrocardiogramme.

Eddies : Prononciation phonétique de l'abréviation "ED", pour EuroDollars.

EDF (Mil.) : Acronyme de "European Defense Forces", Forces de Défense Européennes.

Edge : Littéralement "le tranchant" (au sens du "fil du rasoir"). Variante de Fringe, soit : 1) Les "zones grises" de la société, où se pratiquent des actes semi-légaux, voire illégaux. 2) Les taudis, les quartiers dangereux.

Edgerunner : Littéralement "celui qui court sur le fil du rasoir". Quelqu'un qui fait sa vie à la limite.

Edgezone : Un secteur chaud (comme le "Strip" de Las Vegas), où la loi est moins fermement appliquée qu'ailleurs (comme Night City) ou tout endroit qui offre des possibilités de loisirs (quels qu'il soient).

EEC : Acronyme de "European Economic Community", la Communauté Economique Européenne, l'ancien nom de l'Union Européenne.

EEG (Med.) : Electroencéphalogramme.

Eel : Un artiste de l'évasion.

Ego Surfing : Chercher sur Internet des références à soi-même.

Electrocur : Littéralement "cabot électrique". Chien de garde modifié par cybernétique ou bio-ingéniérie.

Eleven Bravo (Mil.) : Littéralement "Onze Bravo", soit en alphabet phonétique militaire "11B", le code désignant un soldat d'infanterie dans le système de "Military Occupational Specialty" de l'armée américaine. Ce système classifie tous les rôles par un code alphanumérique, dans lequel les deux premiers caractères sont un nombre représentant le domaine (exemple, ici, 11 pour l'infanterie). Dans le sens où le simple soldat d'infanterie est généralement vu comme le plus aisément sacrifiable des troupes, "11 Bravo" désigne par extension la chair à canon.

ELINT (Mil.) : Prononcer Eee-lint. Acronyme de "Electronic Intelligence", toute forme de renseignement récoltée par des capteurs électroniques.

ELSUR (Mil.) : Prononcer Eee-lsur. Acronyme de "Electronic Surveillance", toute forme de surveillance effectuée par des moyens électroniques (passifs ou actifs).

Elvis Year : Littéralement "année Elvis". Indique l'année où une mode, une personne ou un objet a été au plus haut de sa popularité.

Enclave : Zone d'habitation réservée au personnel d'une corporation. Aussi appelée "projects".

Engram : Un engram est la numérisation de la personnalité d'une personne, extraite par le biais du SoulKiller ou d'un programme similaire.

EOD (Mil.) : Acronyme de "Explosive Ordinance Disposal", neutralisation de matériels explosifs. Nom officiel des équipes de démineurs.

ESA : Acronyme de "European Space Agency", l'Agence Spatiale Européenne.

Euro : 1) Contraction de l'une ou l'autre des désignations de la monnaie européenne : "Eurodollar", "Eurobuck" (buck signifiant dollar en argot), "European Currency Unit". 2) Quelque chose ou quelqu'un d'origine européenne ou lié(e) à l'Europe.

Eurodollar : Nom officiel de la monnaie de l'Union Européenne et principale devise internationale de l'époque Cyberpunk.

Exec : Contraction de "Executive", cadre corporatiste.

Exotic : Littéralement "exotique". Quelqu'un avec une apparence biosculptée la différenciant notablement de l'humain (présence d'oreilles animales, fourrure, crocs...).

Expert System : Littéralement "système expert", programme autonome capable d'analyser des données et de prendre ses propres décisions en fonction de celles-ci et de ses directives, dans le domaine de compétence pour lequel il a été écrit.

Extraction (Mil.) : 1) Enlèvement d'un employé d'une corporation pour le mettre au service d'une autre (avec ou sans le consentement de l'employé en question). 2) Evacuation d'une équipe (militaire ou de shadowrunnners) de la zone d'opération.

Eyeballs (Media) : Littéralement "yeux". Argot pour désigner et quantifier une audience réelle ou potentielle.

F

Fab (Net) : Contraction de "fabricate", fabriquer. Construire quelque chose à partir de rien. Le terme n'est jamais utilisé dans la Rue pour "fabulous", "fabuleux" (sans doute comme un rejet de la tournure un peu précieuse que le mot a pris).

Face : Argot de rue pour un escroc.

Face, The : Littéralement "Le Visage". Argot de Decker pour 1) une interface, par contraction (dans cet usage souvent orthographié en 'face, I-face et eye-face), 2) comme verbe, se connecter à la Matrice, 3) le représentant d'une megacorporation à des fins légales.

Faceman : Un fixer subalterne au service d'un autre.

Faddie : De "fad", "mode". Quelqu'un qui est toujours à la page des dernières modes. Le terme est généralement utilisé dans un sens péjoratif, comparable à "fashion-addict".

False Flag (Mil.) : Littéralement "faux drapeau". Faire croire à un opérateur qu'il travaille pour quelqu'un d'autre que son client réel (dans le cas où il serait capturé et interrogé, par exemple).

False-Face : Littéralement "faux visage". 1) Masque facial cybernétique. 2) Tout cyborg équipé d'un tel implant.

Fandango on the Core, Do a (Net) : Littéralement "danser un fandango sur le noyau". Prendre complètement sous contrôle un système informatique.

Faraday Cage : Cage de Faraday, un phénomène physique par lequel un espace entouré d'un grillage métallique est totalement isolé des rayonnements électromagnétiques (aucun signal ne peut entrer ou sortir). Par extension, désigne une pièce ou un bâtiment ainsi protégés.

Fast Mover (Mil.) : Tout avion rapide.

Fate Meat : Littéralement "future viande froide". Contraction de l'expression "fated to become meat", "destiné à devenir de la viande froide". Quelqu'un qui va finir à la banque d'organe comme dépôt.

Faulty : Littéralement "défectueux". Une personne ou un objet en qui on ne peut avoir confiance.

Faust : Un netrunner qui s'occupe d'IA ou travaille avec des IA.

FEBA (Mil.) : ("FEE-buh") Acronyme d'origine militaire dont le sens originel est "Foreward Edge of the Battle Area", soit "zone avancée du champ de bataille", la position la plus avancée des forces alliées. Les soldats du rang lui ont trouvé un sens détourné : "Fraggin' Engineers are Back, Again !", soit "les foutus ingénieurs sont de retour !". La signification exacte est difficile à déterminer, mais peut signifier un assaut imminent, les ingénieurs de combat préparant l'avancée des troupes, ou qu'une pièce d'équipement importante nécessite réparation.

Fem-bot : Terme péjoratif pour désigner une femme abusant d'implants cybernétiques. Souvent utilisé pour désigner des solos féminins de grande classe opérant comme gardes du corps de célébrités.

Ferryman : Littéralement "le passeur". Argot de Solo pour un expert assassin. Viendrait du légendaire eurosolo Charon, dont le nom de code venait du personnage de la mythologie grecque chargé de faire traverser aux âmes des morts la rivière Styx.

FIBUA (Mil.) : ("FIB-yoo-uh") Acronyme de "Fighting In Built-Up Areas", soit "combat en zones construites". Adopté par les solos pour désigner le combat urbain.

Film at 11 : Littéralement "film à 11 heures". Expression servant à l'origine aux présentateurs de journaux télévisés US à annoncer qu'un sujet donné ferait l'objet d'un reportage plus complet diffusé dans l'édition de 11 heures du soir. Les premières caméras de terrain utilisaient en effet des films longs à développer et n'étaient généralement pas disponibles pour la première édition. Suite à l'usage fréquent de l'annonce pour des sujets dramatiques, voire sensationnalistes, l'expression est utilisée dans le language courant pour désigner avec ironie quelque chose de banal ou d'évident comme si c'était d'une importance capitale. Exemple : "I'm not wearing any pants, film at 11 !" soit "je ne porte pas de slip, film at 11 !".

Fire Ant Warefare (Mil.) : Littéralement "guerre des fourmis de feu". Système d'arme utilisant le nombre pour saturer les défenses de la cible sous un essaim de projectiles guidés.

Fire Lane (Mil.) : Littéralement "avenue de tir". Zone désignée pour être couverte par une arme ou une unité donnée. Cette répartition permet d'éviter que tout le monde essaie de tirer sur le premier ennemi qui se présente au risque de négliger de surveiller les autres fronts.

Fire Mission (Mil.) : Littéralement "mission de tir". Ensemble des instructions envoyées à une unité d'artillerie pour demander et guider un tir : coordonnées ou position par rapport à l'unité faisant la demande, type de munition, intensité du tir...

Firewall (Net) : Littéralement "mur de feu". Programme défensif filtrant les accès à un système pour en empêcher l'accès aux virus et hackers.

Five-Oh (5-O) : Terme archaïque pour désigner les forces de police. Fait référence à la vieille série TV "Hawaii Five-Oh", "Hawaï Police d'Etat" en France.

Fix : 1) Une dose de drogue. 2) Corrompre.

Fixer : Un intermédiaire, fournisseur et revendeur d'informations et de matériel.

Flag : Un avertissement.

Flash : 1) Quelque chose de spectaculaire, impressionnant (exemple : "That deck has a lot of flash !", soit "Ce deck en jette grave !"). 2) Argent liquide (exemple : "Loan me some flash", soit "File moi du flouze").

Flash Crowds (Net) : Littéralement "foule éclair". Augmentation brutale, quasi intantanée, du nombre d'utilisateurs connectés à un système, par exemple un site d'informations venant de publier un scoop. L'expression vient du titre d'une nouvelle de Larry Niven dans laquelle un système de téléportation instantanée permet à tout un chacun de se rendre immédiatement sur le lieu d'un évènement quelconque, avec pour effet imprévu des mouvements de foule incontrôlables.

Flash Traffic (Mil.) : Littéralement "message d'urgence". Un message prioritaire, généralement envoyé par le sommet de la hiérarchie.

Flashdealer : Littéralement "vendeur sur le pouce". Marchand ambulant transportant sa marchandise sur lui, généralement sous un ample manteau.

Flat : Littéralement "plat", au sens de lisse, sans relief. Terme de théâtre pour désigner les décors peints sur des tentures ou des cloisons. Récupéré par le milieu de la braindance pour désigner un acteur participant à une scène, mais sans être équipé de capteurs de braindance et servant donc uniquement d'élément de décor.

Flatbacker : Une prostituée.

Flatline : Littéralement "trait plat". 1) Etat de mort en référence à la ligne plate tracée par un électroencéphalographe quand le patient est en état de mort cérébrale. Le terme peut être utilisé aussi bien pour une machine que pour un être vivant, et sert souvent pour décrire les conséquences d'une rencontre avec une black ICE. 2) Utilisé comme un verbe, mourir, généralement des suites d'une attaque de black ICE.

Flea (Net) : Littéralement "puce". Un non-netrunner qui suit un netrun en utilisant un jeu de trodes (comme une puce suit un chien, en quelque sorte.).

Fleshie : Littéralement "viandard". Quelqu'un qui est peu ou pas du tout amélioré par des implants.

Fleshling : Variante de Fleshie.

Fletcher : Pistolet ou fusil à fléchettes.

Flickercladding : Littéralement "vêtement clignotant". Matériau synthétique tissé de fibres optiques et de senseurs de températures pour changer d'apparence selon la température de la peau de son porteur, comme un anneau d'humeur.

Flight Risk (Corp) : Littéralement "risque d'envol", au sens de fuite. Désigne les employés suspectés de se préparer à quitter la société.

Fliking : Faire sortir et rétracter rapidement une pièce d'équipement cybernétique, généralement une arme, à des fins d'intimidation.

Flip a Bitch (GoGang) : Littéralement "retourner une garce". Faire un tête-à-queue en conduisant.

Flip the Script : Littéralement "jeter le scénario à la gueule de quelqu'un". Mentir.

FLK (Med.) : Acronyme de "Funny-Looking Kid", "gosse à l'air bizarre". Désigne généralement un enfant atteint de trisomie.

Floater (LEO) : Littéralement "flotteur". Fait le plus souvent référence à un corps dont l'état de décomposition l'amène à flotter (à cause des gaz le remplissant) mais est aussi utilisé pour désigner les naufragés, orphelins et vagabonds marins.

Floor Routine : Littéralement, "programme au sol", terme de gymnastique pour un enchaînement de figures effectuées au sol. Par extension, désigne une tentative souvent acrobatique et généralement futile pour esquiver le tir d'armes automatiques.

FLP (Med.) : Parents d'un FLK.

Fluttered : Être interrogé au détecteur de mensonges.

Flyboy/girl (Vul.) : Surnom péjoratif des interfacés spécialistes des engins volants. Voir aussi dirtboy, ground-pounder et mudgirl.

FM (Aéro.) : Acronyme de "Fucking Magic", "foutue magie". Désigne toute technologie tellement complexe qu'on l'utilise sans guère en comprendre les principes.

FNG (Mil.) : Acronyme de "Fucking New Guy", un bleu venant à peine d'arriver dans l'unité.

FOD : 1) Finger of Death, soit "doigt de la Mort". Un programme antipersonnel très puissant. 2) Foreign Object Damage, soit "dégât par corps étranger". Dégâts causés à un avion lors du décollage ou de l'atterrissage par des débris présents sur la piste. Utilisé en verbe, désigne la corvée de nettoyage des pistes desdits débris.

Fodder : Abréviation de "cannon fodder", "chair à canon". Surnom péjoratif des solos auprès des fixers.

Fold : Littéralement pli ou plier. 1) Terme d'argot pour l'argent sous forme de billet (papier ou plastique). 2) Mettre fin à quelque chose ou quelqu'un (par exemple : "This operation is about to fold", "Cette opération va être avortée").

Foot, Feet : Littéralement "pied" (singulier et pluriel). Terme péjoratif pour la police (de "flatfoot", "pied plat").

Footprint : Littéralement "empreinte". Une manière caractéristique de procéder permettant d'identifier un hacker comme la vitessse de saisies des commandes, la fréquence et la durée des pauses, les commandes les plus utilisées, la présence de tournures de phrases ou d'erreurs récurrentes...

Fossil : Littéralement "fossile". 1) Une personne âgée. 2) Quelqu'un qui se cramponne au passé. 3) Un objet vieux ou obsolète.

Four F-er (Med.) : Littéralement "les 4 F". Une patiente atteinte d'une pathologie de la vésicule biliaire. Acronyme de "fat, forty-ish, flatulent female", soit "femme d'environ 40 ans, corpulente et sujette aux flatulences".

Four-Five : Un pistolet de calibre .45.

Foxtrot Uniform (Mil.) : Prononciation selon l'alphabet phonétique militaire de F.U., acronyme de "Fraggged Up", soit "foutu".

Frag : 1) Juron commun, utilisé comme "foutre" en Français. Ainsi, "frag you !" pour "va te faire foutre !". En adjectif (équivalent à "foutu") : fragging ou fraggin'. 2) En tant que verbe, tuer quelqu'un, généralement avec un explosif. L'acte lui-même étant appelé "fragging". Le terme a également un sens de meurtre fratricide dans les forces armées US, le "fragging" ayant été pratiqué au Vietnam par des soldats envers des supérieurs particulièrement détestés.

Frak : Un juron générique, sans doute une déformation de "frag".

Freakers : Argot de rue pour les drogues de combat aux effets secondaires psychologiques particulièrement violents, comme le Lien Noir. Voir aussi Berserkide.

Fred : 1) Quelqu'un de tout à fait banal, "Monsieur Tout-Le-Monde". 2) Une personne âgée ou qui refuse le progrès (de Fred Flintstone, Fred Pierrafeu en Français). Voir Fossil.

Free Fire Zone (Mil.) : Littéralement "zone de tir à volonté". Secteur où toute cible sera automatiquement considérée comme hostile et pourra être engagée sans confirmation nécessaire.

Freezer : Littéralement "congélateur". Terme d'argot pour les systèmes cryogéniques dans lesquels des personnes (généralement riches) se sont fait placer en animation suspendue pour être réanimées à une date ultérieure.

Fringe, The : Littéralement "la Frange", dans le sens de zone la plus extérieure. 1) Les "zones grises" de la société, où se pratiquent des actes semi-légaux, voire illégaux. 2) Les taudis, les quartiers dangereux.

Frob : Argot de programmeur désignant à l'origine (comme nom) un objet de petite taille pouvant être manipulé ou (comme verbe) l'action elle-même. Par extension, le terme est surtout utilisé pour désigner le fait de changer rapidement et de façon imprévisible un réglage ou une commande.

From out of pocket : Littéralement "directement de la poche". Attaquer quelqu'un avec une arme de poing. Sans doute parce que la plupart des voyoux de bas étage gardent leurs armes dans leurs poches et non dans un étui.

From the shoulder : Littéralement "directement de l'épaule". Attaquer quelqu'un à mains nues.

Frosty : Littéralement "givré", au sens d'origine de couvert de givre. Argot péjoratif pour une personne âgée (fait référence aux cheveux gris ou blancs).

Fugazi : Foutu ou foutu en l'air.

Fullfaker : Littéralement "contrefaçon totale", sans doute une parodie de "full conversion", "conversion totale", le terme technique le plus courant pour les cyborgs intégraux. Argot moqueur de cyborg pour 1) un "trooper" (soldat spécialiste du pilotage d'armures assistées), qu'il soit en armure ou non. 2) Toute personne en armure assistée.

Fully Enhance : Littéralement "se faire faire une amélioration complète". Se soumettre à une conversion corporelle cybernétique intégrale.

Fumigation (Mil.) : Une attaque ne laissant aucun survivant. Le terme a été utilisé pour la première fois par Bwant à Seattle.

Funderwear : Contraction de "fun" et "underwear", "sous-vêtement". Terme d'argot pour désigner les armures moulantes. De l'expression "Finally ! Underwear that's fun (and safe) to wear !", soit "Enfin un sous-vêtement aussi sympathique que pratique !".

Furball : Au sens littéral, désigne les touffes de poils entremêlés régurgitées par les chats. 1) Un embouteillage ou un trafic confus. 2) Un affrontement chaotique et intense (surtout utilisé en combat aérien).

Furvert : Contraction de "fur", fourrure, et "pervert", pervers. Terme péjoratif pour désigner quelqu'un s'étant fait implanter des traits non humains, voire animalistiques, surtout quand les modifications en question sont utilisées pour des pratiques sexuelles.

Fuse : Littéralement "griller un fusible". Tuer quelqu'un possédant un grand nombre d'implants. Synonymes Short-circ(uit), soit court-circuiter ou Download.

Futokoro-Gatana (Jap.) : Littéralement "dague de floraison", ancien nom d'un couteau utilisé pour la défense personnelle et parfois pour le suicide par les femmes de samouraï. Par extension, une personne de confiance, un bras-droit. A l'origine, le terme utilisé est Kaishakunin, le nom de l'assistant d'une personne pratiquant le seppuku qui lui tranche la tête si celle-çi n'a plus la force de continuer.

G

Gahump : Prononciation phonétique approximative de l'acronyme GPHMG, "General Purpose Heavy Machinegun", soit "Mitrailleurse lourde à usage général", comme la célèbre M2HB.

Gaijin (Jap.) : Nom générique japonais pour désigner tout étranger. Souvent utilisé dans un sens péjoratif.

Gambatte Kudasai : Littéralement "bonne chance".

Game Over : Littéralement "fin du jeu". Usage détourné de la célèbre annonce des jeux vidéos pour désigner un échec catastrophique.

Game-Grid : Littéralement "grille de jeu". LTG spécialisé (présent dans nombre de RTG) dédié exclusivement aux jeux en réalité virtuelle persistante généralement accessibles dans les VRcades.

Gamma Software (Net) : Littéralement "programme gamma". Désigne un programme opérationnel mais dont le niveau d'achèvement est encore plus bas que celui d'une version de bêta-test (en gros, il a été compilé il y a moins d'un heure).

Gander : Littéralement "jars", le mâle de l'oie. Argot de rue pour un souteneur. Voir Goose.

Gangbanger (Corp) : Nom générique pour un membre de gang.

Gap : Se placer devant un autre pilote/motard.

Garbage Detail (Corp) : Littéralement "corvée de poubelle". Opération de représailles, généralement menée contre un gang ou des ronins, lors de laquelle des solos corporatistes doivent opérer dans des zones de la ville que leur corpo ne contrôle pas. Aussi appelée "Trash Run".

Gargoyle (Mil.) : Littéralement "gargouille". Quelqu'un chargé du renseignement sur le terrain, et vraisemblablement surnommé ainsi à cause du matériel de surveillance dont il est encombré.

Gat : Une arme à feu.

Gato (Esp.) : 1) Un vrai pro, quelqu'un qui a la classe. 2) Un fixer.

Gator (Aéro.) : Contraction probable d'alligator mais de sens obscur. Morceau de pneu éclaté présent sur une piste et pouvant présenter un risque pour les avions (en étant aspiré par les réacteurs, par exemple).

Gator Bait (Aéro.) : Morceau de pneu éclaté.

Gauge : Unité de mesure pour exprimer le calibre des fusil de chasse (on traduit littéralement en France par "Calibre XX", ainsi, 12 Gauge se dit Calibre 12). Dans la rue, le mot est utilisé comme un raccourcis pour toutes les armes de ce type.

Gearhead (Tech) : Littéralement "tête d'engrenage". Désigne quelqu'un qui ne cesse de chercher et acquérir de nouvelles pièces d'équipement hi-tech.

Gee : Prononciation phonétique de G, la constante de gravité. 1) Le poids. 2) Par jeu de mot sur "gravité", unité fictive pour estimer l'importance de quelque chose. Aussi appelée grav.

Geek : 1) (comme verbe) Tuer ou mourir. 2) (comme nom) Un accro à l'informatique.

Geese : Forme plurielle de "goose". Désigne donc plusieurs prostituées.

Gemini : Cyborg intégral conçu pour imiter l'apparence humaine. Le nom vient du premier cyborg de ce type, le Gemini de Raven Microcyb.

Generica : L'Amérique dans ce que son architecture a le plus d'impersonnel et commun (centres commerciaux, chaînes de motels, maisons préfabriquées), au point que des quartiers entiers soient identiques d'une ville à l'autre du pays. "Nous étions tellement paumés dans Generica que j'aie fini par oublier dans quelle ville on était !".

Get Dirty (Mil.) : Littéralement "se salir". 1) Etre arrêté. 2) Etre harcelé par la police.

Get Lacey : D'après la drogue Black Lace, se battre avec une rage incontrôlable, berserk.

GEV (Mil.) : Acronyme de "Ground Effect Vehicle", soit "véhicule à effet de sol". Un autre nom pour les hovercrafts et aéroglisseurs. Voir aussi Panzer.

Gewalt (All.) : Violence.

Ghost : Littéralement "fantôme". 1) La personnalité, la conscience d'une personne, l'humanité d'un cyborg. Le terme est souvent utilisé comme s'il s'agissait d'une entité distincte du reste du corps et la source des intuitions et pressentiments, l'expression la plus courante étant "I have a whisper in my ghost...", soit "Mon ghost me l'a murmuré...". 2) Un decker qui soutient une équipe menant une run d'intrusion en prenant le contrôle des systèmes informatiques du site attaqué.

Ghost in the Machine (Net) : Voir Gibson (2).

Ghosting : Stimulations sensorielles résiduelles désagréables et persistantes après une séance de braindance. Elles sont généralement dues à un usage excessif ou à un lecteur dont le signal de sortie est au delà des niveaux recommandés. L'effet peut durer de quelques secondes à plusieurs jours, selon l'intensité et/ou la durée de l'enregistrement.

Ghostwhisper : Littéralement "murmure du fantôme". Une intuition, un pressentiment.

Gibson : De William Gibson, l'écrivain créateur du genre Cyberpunk. 1) Quelqu'un qui prévoit le futur. 2) (Net) un phénomène inexpliqué du réseau (voir Ghost in the Machine).

Gillette : Un samouraï (ou tout autre spécialiste de la violence) lourdement cybernétisé, en référence aux rasoirs de la marque éponyme. Voir Razorguy.

Giri (Jap.) : La traduction la plus proche est dette ou obligation, mais le concept implique beaucoup plus. Souvent utilisé avec le mot "ninja" par les Yakuzas pour décrire la base de leurs traditions "honorables".

Glass (Aéro.) : Littéralement "vitre", sans doute en référence aux écrans. Un cockpit "vitré" dispose d'instruments à affichage digital, généralement regroupés sur un nombre limité d'écrans. A l'inverse, un cockpit "steam gauge" ("à jauge à vapeur") ou "rope start" ("à démarreur à corde", comme sur les tondeuses ou les petits moteurs de bateau) utilise encore une multitude de cadrans à aiguilles mécaniques.

Glass Roots Campaign : Jeu de mots sur "grassroots campaign", un type de campagne politique où l'effort se fait surtout au niveau local, les membres locaux du mouvement s'organisant spontanément (ou en tout cas avec une implication limitée des instances nationales) pour faire circuler leurs idées, recruter des sympathisants et collecter des fonds. Une glass roots campaign se base sur les mêmes principes, mais avec le Net pour principal medium et outil.

Glazing : Argot corporatiste pour "dormir les yeux ouverts", une activité commune lors de conférences ou de réunions matinales.

Glitch : Littéralement "défaut mineur". Un euphémisme pour un ratage complet et catastrophique.

Glitched : 1) Euphémisme pour quelque chose de complètement irrécupérable. 2) Déconner grave.

Glitter Clothes : Littéralement "vêtements scintillants". Vêtements en flickercladding.

Glitter Folk : Littéralement "ceux qui brillent". Les gens riches et célèbres qui n'ont pour eux que l'argent et le temps libre.

Glitterboy/girl : Quelqu'un de riche et/ou célèbre.

Glom : Se rassembler, faire groupe. Exemple : "to glom at a concert", "se retrouver à un concert".

Go Away (Aéro.) : Littéralement "s'en aller". Ce que font des morceaux plus ou moins importants de votre véhicule quand il est touché par un missile.

Go Cyrillic (Net) : Littéralement "passer au cyrillique". Utilisé quand un affichage graphique devient illisible, incompréhensible.

Go LEO : Littéralement "passer en LEO" (Low Earth Orbit). Faire un trajet en orbite basse.

Go Panzer : Littéralement "passer en mode Panzer". Se préparer pour un combat particulièrement dur. L'expression est surtout utilisée par les cyborgs, où elle implique généralement l'installation d'upgrades de combat ou le changement de membres.

Go-(go-)gang : Un gang de motards.

Go-go : Un membre de go-go-gang.

Go-to : Littéralement "aller à", au sens général d'instruction. Un dossier ou des informations sur quelqu'un, généralement obtenus de manière illégale. Voir aussi brush-up.

Gob (Brit.) : Argot pour la bouche. Exemple: "Shut your gob !", soit "Ferme ta gueule !".

God Spot (Mil.) : Littéralement "la position de Dieu". Emplacement de tireur d'élite, ainsi appelé parce que généralement choisi sur une position élevée avec un champ de tir dégagé sur les alentours.

Going Postal : Expression difficilement traduisible née dans les années 1990 après plusieurs assassinats d'employés du service des Postes US par des collègues qui avaient cédé au stress. Désigne le fait d'entrer dans une crise de rage violente sous l'effet cumulé du stress.

Gomasuri (Jap.) : Littéralement "sycophante". Courtisan, lèche-botte.

Gomer (Med.) : Désigne un patient sénile, malpropre, ou fort déplaisant.

Gomi (Jap.) : Littéralement "décharge". Argot pour désigner un site exproprié généralement de force afin d'y bâtir. En quelque sorte une forme de manipulation immobilière.

Gone Camping (Med.) : Littéralement "parti camper". Fait référence à un patient placé sous tente à oxygène.

Gonk : Terme péjoratif pour un imbécile.

Goose : Littéralement, une oie. Argot de rue pour une prostituée.

Gormless (Brit.) : Stupide, sans cervelle. Exemple : "You gormless plonker", plonker étant lui aussi un mot d'argot anglais pour quelqu'un d'intelligence limitée.

Got a Free Tattoo : Littéralement "avoir eu droit à un tatouage gratuit". Expression pour désigner une situation où quelqu'un est la victime d'un traumatisme par abrasion. Par exemple, un surfer dérapant sur sa planche ou un motard tombant de sa machine en marche.

Gothic : Un membre d'un posergang dont le thème est le macabre et/ou les vieux films en noir et blanc. Aussi appelés Goth.

Grab Gee : Littéralement "attraper des G" (la constante de gravitation). Passer du temps dans un champ de gravité (par opposition à l'apesanteur).

Grav : Raccourci pour la force de gravitation. Voir aussi gee.

Graverobber : Quelqu'un qui vend illégalement des membres humains.

Gravity Check : Littéralement "test de gravité". Expression sombrement ironique pour désigner une chute, surtout celles aux conséquences graves. Exemple: "Walt just did a gravity check of the Century Plaza tower !", soit "Walt vient de faire un test de gravité du haut de la tour du Century Plaza !".

Gray IC : Littéralement "contre-mesure d'intrusion grise", mais la traduction la plus courante est "glace grise", suite au jeu de mot anglophone courant entre l'acronyme IC et "ice", "glace". Programme de sécurité actif capable d'endommager un cyberdeck mais ne causant pas de blessures à son utilisateur. Ce type de défense est de fait légale.

Grazing Fire (Mil.) : Littéralement "tir frôlant". Tir effectué parallèlement au sol et à une hauteur ne dépassant pas un mètre, pour maximiser les chances de toucher.

Grease (Mil.) : Littéralement "graisser", "huiler". Euphémisme pour tuer ou assassiner.

Grease the Weasel : Littéralement "graisser la belette". Non, il ne s'agit pas de CA, bande de pervers ! Il s'agit de sortir en société, se faire voir, nouer des relations et se faire connaître.

Green Machine (Net) : Littéralement "machine verte". Matériel militaire. Le nom vient de la couleur vert olive dont les forces armées recouvrent systématiquement leur équipement.

Grepping : Rechercher quelque chose d'une manière méthodique et extensive. L'expression, qui peut se traduire par "faire un grep", vient de la commande Unix du même nom (acronyme pour "Global Regular Expression Print") qui recherche dans tous les fichiers d'un répertoire donné une chaîne de caractère spécifique.

Grid (Net) : Grille. Un ensemble de systèmes informatiques ou d'hôtes connectés en réseau.

Grifter : Un escroc.

Grok : Voir suss.

Ground-Pounder (Vul.) : Littéralement "piétine-poussière" 1) Argot de rigger aérien pour désigner quelqu'un qui ne vole pas. 2) Argot des highriders à consonance péjorative pour quelqu'un qui n'est jamais monté en orbite.

Grounder : Littéralement "terrien", dans un sens généralement péjoratif. Variante du deuxième sens de Ground-Pounder.

GSW (Med.) : Acronyme de GunShot Wound, soit blessure par balle.

Guardian Angel : Littéralement "Ange Gardien". Solo en mission de garde du corps. Egalement (mais nettement plus irrespectueux) "arrêtoir à balles".

Gumby : Du nom de personnages secondaires récurrents des sketches des Monty Python. Une action aux conséquences limitées mais profondément stupide malgré tout. Exemple: "Pulling a Gumby" soit "Faire un Gumby".

Gumby Suit (Mil.) : Gumby se réfère ici à un personnage de programme pour enfants réalisé en animation image par image. La "tenue Gumby" est une tenue de protection portée par les spécialistes du désamorçage et qui doit son surnom à l'aspect bedonnant et maladroit (surtout au niveau des jambes et des bras) que les multiples couches de Kevlar et autres matériaux balistiques donnent à son porteur. Le terme peut également faire référence aux combinaisons de survie des marins en raison de leur encombrement.

Gumi (Jap.) : Littéralement "famille étendue". Peut désigner aussi bien un groupe d'ami qu'un gang, mais son usage le plus courant concerne les clans Yakuzas. On parle ainsi du Yamaguchi-gumi pour désigner le clan Yamaguchi. Un autre terme équivalent est rengo, qui signifie "alliance" ou "fédération" (par exemple, le Sumiyoshi-rengo).

Gun Bunny (Mil.) : Approximativement "une fille et un flingue", un genre de cinéma ou de manga/anime d'action caractérisé par un personnage principal féminin. Dans le contexte de l'argot militaire, désigne un hélicoptère d'attaque et, par extension, son équipage.

Gurentai (Jap.) : Voyou.

Gutter Jumpers : Jeu de mot provenant de "claim jumpers", une expression désignant dans le milieu des chercheurs d'or ceux qui exploitent illégalement les concessions ("claim") des autres. Dans cette variante utilisée dans la rue, il s'agit de sans-abris et/ou squatters volant à d'autres miséreux leurs coins de caniveau ("gutter").

Gutter Tribes : Littéralement "tribus du caniveau". Groupes nomades de jeunes sans-abris (de l'adolescence à la vingtaine) voyageant de cité en cité en faisant la manche.

Gutterpunk : Argot de rue pour désigner la lie des loubards. Egalement appelé Guttersnipe.

Gyro : Un petit hélicoptère à une ou deux places, comme le Wasp et le Yellowjacket.

H

Hackware : Littéralement "programme pirate". Programme écrit par des amateurs pour prendre de vitesse la sortie d'un programme commercial. Ironiquement, ces "improvisations" sortent souvent bien avant les versions officielles et fonctionnent parfaitement sans avoir besoin de patchs en série. Ils se caractérisent du point de vue technique par un code écrit de façon non conventionnelle, peu de commentaires internes et une interface élaborée.

Hai (Jap.) : Littéralement "oui" (à moins d'être utilisé en réponse à une question formulée négativement, auquel cas le sens est "non"). Voir Iie.

Hairball : Voir Furball.

Haircut (Brit.) : Voir Corp.

HALO (Mil.) : Acronyme pour "High Altitude, Low Opening", saut en parachute initié à haute altitude avec une ouverture le plus bas possible pour limiter la dérive et les risques de détection.

Halogen Handshake (Aéro.) : Littéralement "salut aux halogènes". Faire clignoter ses feux de route pour faire comprendre au pilote du véhicule arrivant en face qu'il devrait baisser ses phares.

Handle : Littéralement "poignée", au sens sans doute de ce à quoi on se raccroche pour désigner une personne faute d'un véritable nom. Surnom ou nom de code sous lequel quelqu'un est connu dans son milieu. Aussi appelé street-name ("nom de rue").

Hanging Paper : Faire des chèques sans provision.

Hanlons Razor (Net) : Littéralement "Rasoir de Hanlon", adage semi-humoristique éponyme du Rasoir d'Ockham ("les hypothèses et assomptions ne doivent pas être multipliées inutilement") et dont la version française est : "ne jamais attribuer à la malveillance ce qui peut aussi bien être attribué à la simple bêtise".

Hard : Littéralement "dur", "robuste". 1) Terme flatteur pour désigner quelque chose dans le vent, de qualité. 2) Une cible équipée d'une armure lourde ou d'un exosquelette. 3) (Mil.) Un objectif ou une position lourdement protégée.

Hard Rice : Littéralement "riz solide". Armes, munitions et autres matériels de combat envoyé sous couvert d'aide humanitaire. Voir Pigs and Rice.

Hard Time : Emprisonnement en prison d'Etat.

Hardfire : Argot pour la drogue Owari.

Hardsuit (Mil.) : Une armure assistée.

Hardwired (Net) : Littéralement "câblé en dur". 1) Avoir du cyberware. 2) Etre incapable d'évoluer. 3) Un choix d'options limité et inflexible.

Harness : Un uniforme.

Harry : Qualificatif flatteur pour une arme particulièrement efficace. Exemple : "That's a Harry of a gun !", "Cà c'est un flingue de Harry !". Fait référence au célèbre flic des flatvids du 20-Cen.

Hatbox (Med.) : Littéralement "boîte à chapeau". Un container de transport pour matières dangereuses dont la taille et la forme cylindrique rappellent les cartons à chapeaux des années 1900.

Haunted : Littéralement "hanté". Terme péjoratif utilisé par les "true borgs" pour désigner un autre cyborg qui fait preuve d'une conscience/empathie importante.

Head Hunter : Une femme qui se prostitue pour de la drogue.

Head Up : Provoquer un combat.

Heart : Une matrice à cristaux liquides.

Heat, the : Argot de rue pour les forces de police.

Heater : Une arme à feu.

Heatwave : Littéralement "vague de chaleur". Une opération massive d'arrestations et de fouilles de la police.

Heavy : Littéralement "lourd". Une des deux positions offensives et lourdement armées des équipes de combat urbain.

Heisen-Bug (Net) : Déformation humoristique du nom du physicien Werner Heisenberg, créateur du principe d'incertitude. Désigne un bug informatique qui change de comportement ou d'emplacement à mesure qu'on le cherche.

Hexed : Littéralement "ensorcelé". 1) Atteint de cyberpsychose. 2) Obsédé par le Net.

Hibernation : Un état d'animation suspendue ou de sommeil cryogénique, utilisé généralement pour les voyages spatiaux de longue durée.

Highrider : Littéralement: "celui qui vit en haut", soit en orbite. Quelqu'un vivant et travaillant dans l'espace (le terme est généralement réservé à ceux passant toute leur vie en orbite).

Hikunuki (Jap.) : Littéralement "extraire". Enlever un employé corporatiste pour qu'il travaille pour une autre société.

Hinky (LEO) : Littéralement "bizarre". Etre nerveux ou effrayé.

HINT (Media) : Acronyme de "Happy Idiot News Talk", soit "dialogues gentillets entre crétins des infos". Aux US, les informations sont souvent présentées à deux et les présentateurs échangent entre deux bulletins des banalités pseudo-improvisées du plus irritant.

Hit and Run : Littéralement "frapper et courir". 1) Un shadowrun dont le but est de contaminer un ordinateur par un virus ou un ver. 2) Mener une opération le plus rapidement possible pour ne pas se mettre en retard pour un autre engagement.

Hitcher Jacks : Littéralement "prises pour autostoppeurs". Connexions de cyberdeck permettant à des non deckers de suivre un decker dans le Net.

HM(H)VV : Acronyme de "Human-Metahuman Vampiric Virus", nom d'un virus transmis par le sang et dont les différentes souches seraient à l'origine du vampirisme.

Hob : Une musique populaire combinant de la musique occidentale dansante avec des rythmes, thèmes et modes africaines, arabes et asiatiques.

Hoi : Salutation familière, dans le style de "hi" ou "hello".

Holding Down : 1) Contrôler un territoire, un quartier. 2) Sortir une arme et la pointer.

Hole-in-One (Med.) : Littéralement "trou en un", jeu de mot sur "all-in-one". Une expression des plus imagées pour désigner une blessure par balle à travers la bouche ou le rectum.

Holo : 1) Une image générée par hologramme. 2) Un Eurodollar, le nom venant ici de l'hologramme censé protéger le billet des contrefaçons.

Holopic : Contraction d'image ("pic") holographique.

Holovision : Voir Threevee.

Home Plate : Votre maison ou appartement.

Homerun : Littéralement "course personnelle". Un shadowrun mené de sa propre initiative et dans son propre intérêt, au lieu des opérations commanditées et payées par des tiers.

Honolulu Slingshot : Littéralement "la fronde d'Honolulu". Terme générique pour les vols suborbitaux entre une ville d'Amérique du Nord et Hawaï.

Hood : Contraction de "neighbourhood", le voisinage.

Hooding : De Robin Hood, en Français Robin des Bois. 1) Voler aux riches pour donner aux pauvres. 2) Au sens large, désigne tout shadowrun mené dans un but de justice sociale.

Hook Up : Avoir de l'adhérence.

Hoop : Littéralement "cerceau". Terme péjoratif équivalent en sens et degré de vulgarité à "popotin".

Hoopty ride : Dans le contexte, le sens probable est "monture à l'arrière-train pénible". Véhicule extrêmement inconfortable.

Hopscotch : Littéralement "marelle". 1) Une zone sécurisée par des détecteurs de mouvements, des plaques à pression et d'autres formes de senseurs d'alarme. 2) Se déplacer dans une zone de ce genre, les mouvements nécessaire pouvant donner l'impression d'un jeu de marelle.

Horse : Littéralement "cheval". Nom de rue de l'héroïne. Aussi appelée "H", "scag", "smack" ou encore "joy powder".

Hose : Littéralement "arroser". 1) Faire une erreur, déconner. 2) Tirer sur quelqu'un en rafales, sans lésiner sur les munitions. 3) Tuer ou assassiner quelqu'un.

Hosho Kaisha (Jap.) : Société de sécurité, de gardiennage.

Host : Littéralement "hôte". Un système informatique unique.

Hot LZ (Mil.) : Littéralement "zone d'atterrissage chaude" ou "atterrissage chaud". 1) Un point d'insertion ou d'extraction sous contrôle ennemi ou sous le feu. 2) Atterrissage sous le feu ennemi (voir Landing Hot).

Hotdogger : Surnom péjoratif (apparemment créé par William Gibson) pour désigner les deckers débutants.

Hound-Tipping : Littéralement "appâter les limiers". Pratique de gang consistant à capturer et reprogrammer les chiens-robots de la police.

Huge Pipes (Net) : Littéralement "gros tuyaux", sans doute une moquerie à l'égard d'un mot malheureux du sénateur américain Ted Stevens qui dans une conférence de presse s'était ridiculisé en décrivant Internet comme une "série de tubes". Cela réfère donc à une connexion à haut débit au Net.

Hurricane (Aq.) : Littéralement "ouragan". Tout ce qui est extrêmement puissant ou d'une taille hors du commun.

Hydro, H : 1) Contraction pour l'hydrogène utilisé comme carburant. 2) Toute personne assez cinglée pour s'en servir comme drogue.

I

IAD (Mil.) : Acronyme pour "Immediate Action Drills", soit "exercices d'action immédiate". Série d'entraînements visant à préparer une équipe à améliorer sa rapidité de réaction et sa coordination.

ICE, IC : Acronyme de "Intrusion Countermeasures Electronics", soit "contre-mesures électroniques aux intrusions". Généralement prononcé comme le mot anglais "ice", pour "glace", d'où la symbolique entourant l'argot de decker sur les défenses informatiques et les moyens de les forcer.

Ice, The : "La Glace". Le surnom le plus courant de l'Antarctique.

Icebreaker : Littéralement "brise-glace". Programme destiné à forcer ou contourner les défenses informatiques (ICE, la "Glace").

ICU (Med.) : Acronyme de "Intensive Care Unit", soit unité de soins intensifs.

Idea Hamsters (Net) : Littéralement "hamsters à idées", soit par rapport à l'hyperactivité dont peuvent faire preuve les rongeurs, soit dans le sens où les hamsters stockent des graines dans leurs bajoues. Désigne des individus qui semblent toujours avoir une nouvelle idée à proposer, de la géniale à la plus farfelue.

Identity Hacking (Net) : Littéralement "piratage d'identité". Au sens large, se créer une fausse identité sur le Net, soit en la volant, soit en la créant de toute pièce.

IFV (Mil.) : Acronyme de "Infantry Fighting Vehicle", Véhicule de Combat d'Infanterie (VCI). Transport de troupes armé et blindé de façon à amener l'infanterie au combat et servir d'appui-feu. Le Bradley américain et les différents modèles de BMP russes en sont les exemples les plus connus.

Iie (Jap.) : Littéralement "non" (à moins d'être utilisé en réponse à une question formulée positivement, auquel cas le sens est "oui"). Voir Hai.

In Country (Mil.) : Littéralement "au pays". Un poste ou une mission "au fin fond du trou du cul du monde" généralement dans un pays du tiers monde.

In the Hunt (GoGang) : Être un concurrent solide.

Indie : Désigne tout ce qui est indépendant, underground, qui travaille à son compte.

Info Bro : Contraction de "information broker", soit courtier en informations.

Infobahn (Net) : De l'allemand "autobahn", autoroute. Version grandiloquente de l'expression "autoroute de l'Information", un des surnoms du Net.

Injun Country/Territory : Littéralement "territoire indien". 1) Toute zone contrôlée, ou du moins rendue dangereuse, par l'ennemi. 2) Les territoires des amérindiens (terme extrêmement péjoratif).

Input : Petite amie, compagnon féminin.

Inquisition : Le détachement anti-cyberpsycho d'une force de police. Ne pas confondre avec le gang des Inquisiteurs, de Night City.

Insertion (Mil.) : Acheminer une unité sur sa zone d'opération ou à proximité.

Instant Cave : Littéralement "effondrement instantané". Argot pour les explosifs, voir également Chemical Persuasion.

Instant Foxholes, box of (Mil.) : Littéralement "boîte à trous de combat instantanés". Caisse de grenades à main.

Intel : Contraction de "intelligence", renseignement. Information utile.

Inverse Vandalism : Littéralement "vandalisme inverse". Faire, au lieu de détruire, quelque chose simplement parce qu'on le peut.

Involuntary Dismount : Littéralement "démonte involontaire". Se faire éjecter d'un deux-roues dans un accident.

Iron : Littéralement "fer". Nom d'argot utilisé généralement pour les armes, mais aussi pour les véhicules.

Irritainment (Net) : Contraction probable de "Irritating Entertainment", "divertissement ennuyeux". Quelque chose censé distraire, mais qui échoue lamentablement.

ISSV : Acronyme pour "Internationaler Stadtkrieg Sport Verein", soit "Association Internationale du Sport de Combat Urbain". Fédération de Combat Urbain (Urban Brawl).

IV (Med.) : Intraveineuse.

J

Jack : 1) Contraction selon le contexte soit de "Jack in", se brancher et entrer dans le réseau, soit "Jack out", se débrancher, se déconnecter. 2) Une connection DNI pour un cyberdeck, généralement implanté dans le crâne. 3) Argent. 4) Menacer ou voler quelqu'un.

Jack-in-the-Box : A l'origine, jouet pour enfant sous la forme d'une boîte à musique d'où jaillit un personnage monté sur ressort à la fin du morceau. Détourné pour désigner un appareil capable d'enregistrer l'image d'une empreinte digitale et de la restituer pour tromper les détecteurs biométriques.

Jacked : Littéralement "enfiché", connecté. 1) Augmentation cybernétique de sens, compétence(s), réflexes et/ou muscles. 2) Etre connecté au Réseau, un véhicule avec interface, un système de sécurité ou un lecteur Simsens.

Jacked[-in] : Même sens que Jacked.

Jackhammer : Littéralement "marteau-piqueur". Puce MRAM aux effets handicapants, surchargeant le système nerveux du porteur par la douleur, le plaisir ou une autre sensation constante et excessive. La plupart de ces puces sont dotées de verrous empêchant de les retirer sans la clé appropriée. Leur possession est illégale.

Jackpoint : Littéralement "point de connexion". Tout endroit du monde réel permettant d'accéder au Réseau, par une prise réseau ou une couverture sans fil.

Jake : 1) Prostitué homosexuel. 2) Prostitué masculin en général (les deux usages sont péjoratifs).

Jam : 1) Se battre ou fuir, selon le contexte. 2) Avoir une relation sexuelle.

Jam Hole (Brit.) : Littéralement "le trou où s'entasser". Planque, cachette.

Jamming : 1) Avoir une relation sexuelle. 2) Pratiquer le "moshing", une dance agressive tout en choc et en poussées, très répandue dans les concerts de rock. 3) Participer à une opération de combat sous un feu intense.

Jander : Marcher avec une décontraction étudiée, voire de l'arrogance. Se pavaner.

Jazzed : Etre équipé de boosters de réflexes.

Jerry's Kids : Vient de l'acteur Jerry Lewis, un des plus grands soutiens de l'association américaine de lutte contre les myopathies et désigne à l'origine les malades soutenus par l'association. Détourné pour désigner de façon générale toute personne présentant les signes d'un handicap physique ou mental, en particulier les sans abris.

Jihyo (Jap.) : Littéralement "lettre de démission".

Jink (Aéro.) : Manoeuvrer brutalement pour éviter une menace.

Jock, Jockey : Une personne très compétente dans son domaine, généralement technique. Exemples : deckjockey, deltajock, panzerjock...

Johatsu (Jap.) : Personnes disparues ou, littéralement, évaporées.

Johnson : Voir Mr Johnson.

Jones : Terme rétro remontant aux années 1950 pour désigner une addiction ou une habitude coûteuse.

Joyboy/Joygirl : Prostitué(e).

Joytoy : Un(e) prostitué(e) qui a subi des modifications cybernétiques ou de chirurgie esthétique pour se conformer aux exigences du ou des clients.

Juggler : Littéralement "jongleur". Une catégorie de decker qui se connecte surtout pour participer à des game-grids.

Juice a Brick (Media) : Littéralement "charger une brique". Recharger une des lourdes batteries nickel-cadmium utilisées dans les caméras professionnelles.

Juvie/Juve : 1) Argot de rue pour tout ce qui se rattache aux jeunes. 2) Une personne légalement mineure.

K

Kack : Tuer quelqu'un.

Kai (Jap.) : Suffixe désignant une association ou une société, souvent utilisé dans les noms de gangs.

Kambu Atsukai (Jap.) : Littéralement "cadre de faible rang", soit sarariman.

Kamikaze (Jap.) : Littéralement "Vent Divin", nom donné aux tempêtes qui sauvèrent le Japon en frappant opportunément une flotte d'invasion mongole. Pendant la Seconde Guerre Mondiale, le nom fut donné aux unités d'avions-suicide dont on espèrait qu'elles sauveraient le pays des forces américaines. 1) Pilote d'engin suicide. 2) Pilote de taxi. 3) Nom de rue d'une forme d'amphétamine utilisée comme drogue de combat.

Kawaru (Jap.) : Littéralement "modifier". Terme péjoratif pour désigner les métahumains.

KED (Med.) : Acronyme de "Kendrick Extrication Device", équipement de désincarcération Kendrick. Gilet rigide utilisé pour protéger le dos, le cou et la colonne vertébrale des accidentés de la route pendant qu'ils sont extraits de leur véhicule.

Keeping Up with the Villiers : Littéralement "rester au coude à coude avec les Villiers". Se maintenir au meilleur niveau technologique. Vient de Richard Villiers, PDG de Fuchi Corps, célèbre pour sa politique de recherche et développement agressive.

Keiretsu (Jap.) : Un groupe industriel intégré verticalement, c'est à dire que toute la chaîne de production des matières premières à la livraison du produit fini est contrôlé par le même groupe, directement ou par des filiales. Il est à noter qu'une keiretsu est toujours une zaibatsu mais qu'une zaibatsu n'est pas forcément une keiretsu.

Keyboard : 1) Argot pour un deck avec un clavier. 2) Un terminal.

Khorosho (Rus.) : Prononcer "harasho" avec le "ha-" expiré. "Bien", "d'accord", "ok".

Kibble : Un produit alimentaire artificiel ressemblant à de la nourriture sèche pour chiens ou chats, d'où son nom.

Kibble Card : Carte de rationnement officielle, "kibble" étant un des noms de rue pour le plus courant des substituts alimentaires.

Kick Artist (Crim.) : Littéralement "artiste du coup de pied". Argot de rue pour quelqu'un engagé pour passer à tabac une cible sans la tuer.

Kidnapper Van : Une camionnette sans vitres sur les côtés ou à l'arrière.

Killing Baby Seals : Littéralement "tuer des bébés phoques". Expression souvent rencontrée dans le milieu des pilotes de chasse. S'attaquer à un adversaire largement inférieur au point que le combat se résume à une exécution.

Killzone (Mil.) : Littéralement "zone mortelle". 1) Les régions du corps où une attaque portée avec une arme donnée sera mortelle. 2) Lors d'une embuscade, le secteur le plus exposé aux tirs.

Kink : Littéralement "défaut". Un piège ou un système de sécurité particulièrement difficile à désamorcer. S'utilise aussi en adjectif : kinked.

Kink Bomb : Une variante de bombe corticale de faible puissance, destinée à endommager une région spécifique du cerveau, généralement une pièce d'équipement cybernétique de grande valeur comme une extension mémorielle ou un filtre de données. Voir Cranial Nuke.

Kittycat Run : Littéralement "course pour le minet". Un shadowrun inintéressant, voire totalement ridicule. Le nom viendrait d'un véritable shadowrun monté par un Johnson pour libérer un chat domestique kidnappé.

Klepto : Contraction de kleptomane. Voleur ou cambrioleur. En adjectif : kleptoid.

Kludge : Réparation de fortune ou solution temporaire à une problème, extrêmement maladroite, totalement improvisée et fonctionnant en dépit du bon sens.

Knife Bullets : Littéralement "balles couteaux". Munitions perce-armures.

Knife Fight in a Phone Booth (Aéro.) : Littéralement "combat au couteau dans une cabine téléphonique". Combat tournoyant (dogfight) à courte portée et faible vitesse avec un adversaire très mobile. Souvent raccourci en "knife-fight".

Know, The : Littéralement "Le Savoir". Savoir ou information.

Kobun (Jap.) : 1) "Rôle de l'enfant", utilisé conjointement avec "oyabun" ("rôle parental") pour évoquer la relation familiale au sein de la plupart des gangs yakuza. 2) Membre d'un clan Yakuza.

Kodak Courage : Audace supplémentaire (souvent poussée à l'inconscience) venant de la présence d'une caméra. Comme par exemple "Regarde ! Sans les mains !" BAM "Regarde, sans la tête...".

Kombi : Un grand véhicule capable de transporter des marchandises et des passagers. Populairement utilisé par les nomades comme logement mobile.

Konban Wa (Jap.) : Littéralement "bonne soirée".

Konnichi Wa (Jap.) : Littéralement "bon après-midi".

Kranston Maneuver : Être atteint du mal de l'espace au point d'en vomir. Voir SAS.

Krovvy (Rus.) : Littéralement "sanglant".

Kun (Jap.) : Suffixe de nom propre familier, voire paternel. Exemple : Johnny-kun.

Kuromaku (Jap.) : Littéralement "arrangeur", un autre nom pour un fixer. Désigne à l'origine les marionnettistes opérant derrière un écran noir.

Kuso shite shinezo ! (Jap.) : Va chier et crève ! (pas exactement une formule de politesse...).

L

LAMA : Los Angeles Metropolitan Axis.

Landing Hot (Mil.) : Littéralement "atterrissage chaud", sous-entendu dans une zone "chaude", de combat. Atterrissage d'urgence sous le feu ennemi, avec un véhicule endommagé ou pour débarquer des troupes.

Lassie : Un chien-robot.

Latch Jockey : Littéralement "travailleur d'exploitation". Concepteur de systèmes informatiques.

LAV (Mil.) : Acronyme de "Low-Altitude Vehicle", véhicule de basse altitude. Terme générique pour les hovercrafts et GEV. Voir aussi Panzer et Thunderbird.

Lawman : Les agents de police ou autres responsables de l'application des lois. Dérivé à l'origine du nom de la force d'intervention du capitaine Max Hammerman, connue dans la rue sous le nom de "The Lawmen", ce mot est devenu synonyme de tous les responsables de l'application des lois.

LD 50/30 : "Lethal Dose 50/30", dose mortelle 50/30. Terme médical désignant une dose de radiation causant la mort de 50% des personnes atteintes dans les 30 jours. Pour des victimes sans protection particulière au moment de l'irradiation, cette dose est d'environ 400 à 450 Rem encaissés sur une courte période.

Leash : Littéralement "laisse", dans le sens de la restreinte pour animal. Système de sécurité utilisé surtout par les corporations pour s'assurer de la loyauté de leur personnel. Les bombes corticales et les puces sabotées en sont les exemples les plus communs.

Lector : Latin pour "lecteur", utilisé sans doute ici dans le sens académique d'enseignant. Utilisé (sans doute avec une ironie macabre) par les membres de Boostergangs pour complimenter quelqu'un d'étranger au gang mais extrêmement talentueux pour la violence extrême.

LEDiv : Désigne la National Law Enforcement Division de la CIA. C'est le résultat d'une fusion du FBI et de la DEA avec la CIA.

Leech : Littéralement "sangsue". Médecin des rues, surtout ceux dont les services sont hors de prix ou dont les talents sont discutables.

LEN (Net) : Light Emitting Neuron, littéralement "Neurone luminescent". Terme d'origine obscure, peut-être liée à l'imagerie médicale (les neurones soumis à une intense excitation étant plus visibles), et utilisé pour désigner les programmes antipersonnels les plus dangereux. Exemple : "Then the Liche hit Fred and bam, LEN's everywhere !" soit "Et alors la Liche a frappé Fred et vlan ! Ses neurones sont partis en une gerbe de lumière."

LEO : 1) Acronyme pour "Low-Earth Orbit", orbite terrestre basse (jusqu'à 2000 km d'altitude environ). 2) Acronyme pour "Law Enforcement Organization", soit force de police.

LER (Net) : Acronyme de "Light Emitting Resistor", soit "Résistance photoluminescente", le terme technique pour désigner les ampoules à incandescences. Un des nombreux termes de l'époque Cyberpunk pour parler de technologies obsolètes.

Let the Smoke Out (Net) : Littéralement: "fais sortir la fumée", au sens de brûler, faire fondre. Détruire un équipement électronique, généralement par surcharge. Voir aussi Blue Smoke.

Letterbomb (Net) : Littéralement "lettre piégée". Programme antipersonnel activé par lecture du fichier dans lequel il est caché.

Light Up (Mil.) : Littéralement "allumer". Tirer sur quelqu'un ou quelque chose (ex : "Frag !! Cops !! Light 'em up !!").

Like kicking dead whales down the beach : Littéralement "comme virer des baleines mortes d'une plage à coup de pieds". Tout travail ou tâche long et répugnant.

Linefoot : Mot d'argot nomade désignant tous ceux n'étant pas nomade.

Liquefier, liquidizer : Littéralement "liquéfacteur". Toute arme assez puissante pour causer des dommages que l'on qualifiera pudiquement d'excessifs à un corps humain. Les shotguns automatiques en sont un exemple.

Liquid Knuckles : Littéralement "phalanges liquides", au sens de "coup de poing sous forme liquide". Toute forme de produit chimique permettant de neutraliser une personne, comme le Mace-XII et certaines variantes du Neurostun.

Litejack : Un type de musique populaire ou une une performance dans laquelle plusieurs instruments sont joués par une seule personne connectée.

Liz : Une patrouille de police.

Lizard Brain : Littéralement "cerveau reptilien", des anciens termes médicaux subdivisant le cerveau humain selon le rôle de chaque partie. Désigne ceux qui analysent rationnellement toute situation, sans jamais laisser les émotions les perturber. Exemple : Mr Spock des flatvid Star Trek.

Lo-Tek's : Contraction de "low technology", "faible niveau technologique". 1) A l'origine, le nom d'un gang de Denver. L'usage s'est étendu depuis aux citadins qui adoptent un style de vie où la technologie est limitée autant que possible. 2) Terme de dérision pour ceux qui n'ont pas les moyens de suivre les évolutions constantes de la technologie et se contentent de versions dépassées, d'occasion, voire s'en passent complètement.

Lolly Pop : Voir LP.

Loose Change (Med.) : Litteralement "petite monnaie". Reste de membre encore accroché mais irrécupérable et donc voué à l'amputation.

Lost the Bubble (Aéro.) : Littéralement "avoir perdu la bulle". Se rapporte sans doute aux premiers horizons artificiels, un des plus importants instruments de navigation, qui utilisaient un niveau à bulle pour indiquer l'inclinaison latérale. Cela signifie donc être confus ou avoir perdu le souvenir des derniers évènements.

Loud Peddle (Aéro.) : Sans doute une déformation de "Loud Pedal", soit "pédale bruyante", accélérateur ou manette des gaz. Exemple : "Hit the loud peddle and let's get out of here !" soit "Appuie sur le champignon et barrons nous d'ici !".

LP (LEO) : Acronyme de "Legal Prostitute" ou "Licensed Prostitute", soit prostituée légale/sous licence. Appelé aussi Lolly Pop par la police.

LTG : Acronyme de "Local Telecommunications Grid" soit "Grille locale de télécommunications". Délimitation géographique du Réseau couvrant une zone de taille réduite, comme une ville, un quartier, voir un unique immeuble de bureau.

Lunchmeat : Littéralement "viande prête pour le repas". Ce qui reste d'une personne sans armure sérieuse après un tir d'arme lourde. Egalement appelé hamburger.

Lurker : Littéralement "rôdeur". Désigne un decker qui ne pénètre un système uniquement pour le visiter, sans rien voler ou endommager.

LZ (Mil.) : Acronyme pour "Landing Zone", zone d'atterrissage. Une variante de DZ pour "Drop Zone" (zone de largage).

M

M&M : De "Middle Man", soit intermédiaire. Terme d'argot peu flatteur pour un fixer.

Mad Minute (Mil.) : Littéralement "minute folle". Technique de tir créée par l'armée anglaise avant la Première Guerre Mondiale, où le but est de tirer le plus grand nombre de balles possible pendant une minute, chaque tir devant atteindre une cible à 300 mètres. La norme était de 15 balles au but mais des scores de 40 étaient courants. Cette technique, utilisée d'abord pendant les combats coloniaux, fut très utile en 1914 pour briser les premiers assauts allemands. A l'époque Cyberpunk, désigne une courte période de tir intensif, souvent en mode automatique.

Mad Turtle (Mil.) : Littéralement "tortue folle". Peut-être dérivée de "Mud Turtle", nom d'une famille commune de tortues. Argot d'aviateur pour désigner un véhicule terrestre blindé à vocation antiaérienne.

Maglev : Contraction de "Magnetic Levitation", soit "sustentation magnétique". Terme générique pour un train à lévitation magnétique.

Mainline : Littéralement "voie principale".Terme désignant votre partenaire dans une relation sérieuse et de longue durée.

Make : 1) Obtenir quelque chose. 2) Détecter.

Make a deposit [in the body bank] : Littéralement "faire un dépôt (à la banque d'organes)". Mourir.

Making Bank : Gagner de l'argent, généralement illégalement.

Malf : Malfonction.

Man : Flic, policier.

Marionette : Une poupée de chair (voir Meat Puppet).

Mark (Gang) : Personne souhaitant rejoindre un gang.

Marley : Qualificatif flatteur, le plus souvent utilisé pour désigner une performance musicale. Exemple "a marley of a concert", soit "un concert d'enfer". Voir Harry.

MASH (Mil.) : Acronyme de "Mobile Army Surgical Hospital" soit "Hôpital Chirurgical Militaire Mobile".

MAST (Med.) : Acronyme de "Military Anti-Shock Trousers", soit "pantalons militaire anti-chocs". Pantalons équipés de vessies gonflables faisant pression sur les vaisseaux sanguins pour renvoyer le sang dans le torse, et limiter ainsi les effets des pertes de sang importantes.

Matchbox : Littéralement "boîte d'allumettes". Un autre nom des chambres minuscules des "hôtels-cercueils".

Matrix Run : Une session passée connecté à explorer la Matrice, souvent pour attaquer une base de données corporatiste.

Matrix, The : Littéralement "La Matrice". Un des noms du Cyberespace, le terme recouvrant la représentation en réalité virtuelle du réseau informatique mondial et les systèmes qui le composent.

Max-Tac (LEO) : Contraction de "MAXimum force TACtical division", la sous-unité des SWAT formée et équipée aux interventions les plus dangereuses comme la chasse aux cyberpsychos. Aussi appelé C-SWAT.

Maximum, Max : Superlatif.

MBT (Mil.) : Acronyme de "Main Battle Tank", soit "char de combat principal". Classification militaire pour désigner les chars destinés aux combats en première ligne.

McJob (Corp) : Terme générique pour les petits boulots sous-qualifiés, temporaires et sans espoirs de progression qui sont souvent tout ce que le marché du travail offre aux jeunes diplômés à leur fin d'étude. Vient d'une certaine chaîne de restauration célèbre pour ce genre d'emplois.

Meat (Net) : Littéralement "la viande". 1) Argot de decker pour désigner le corps physique, les parties non cybernétisé et en général indésirables dans la philosophie "le Métal est meilleur que la Viande". 2) Juron de decker, comparable à "merde !" en terme de vigueur.

Meat Bop Parts : Organes de remplacement obtenus par culture en cuve.

Meat Puppet : Littéralement "poupée de chair". Prostituée dont les perceptions et la mémoire sont inhibées pendant le "travail", généralement par une puce de personnalité lui faisant incarner la personne désirée par le client.

Meat Rack : Littéralement "étal à viande". Autre nom pour désigner un bordel.

Meat-Lover : Voir Haunted. Désigne aussi entre cyborgs intégraux un des leurs qui se plait en compagnie d'humains normaux.

Meat-Space : Littéralement "le monde de la viande". Argot de decker pour désigner le monde réel, l'opposé du Cyberespace. Voir aussi Meatworld.

Meatball : Littéralement "boulette de viande" au sens culinaire. Quelqu'un qui a fait augmenter sa masse musculaire par implants.

Meatboy/girl : Voir Fleshie.

Meathead : Voir Fleshie.

Meatworld : Argot de Decker pour le monde réel.

Mechanic : Voir Cleaner.

Medico : Le rôle non offensif et lourdement protégé de soigneur dans une équipe de combat urbain.

Mega, Megacorp : Corporation majeure, implantée dans le monde entier, y compris éventuellement hors-planète.

Mentat : Une "grosse-tête" capable de réfléchir à un problème dans la plus parfaite immobilité pendant un moment et de soudain proposer une solution au bout d'un raisonnement mené apparemment d'une traite, sans étape intermédiaire comme une prise de notes.

Metalhead : Littéralement "tête de métal". 1) Un individu avec un corps entièrement mécanique, un full borg. 2) Un fan de heavy metal.

Metro, the : Désigne les lignes de transport souterrain ou ce qui y a trait.

Mezzed : De "mesmerized", soit hypnotisé. Etre "mezzed" consiste à être à ce point concentré sur une tâche qu'on en oublie l'environnement.

MI (Med.) : Acronyme de "Myocardial Infarction", attaque cardiaque.

Microsoft : Programme de connaissance ou compétence.

Midair Passenger Exchange (Aéro.) : Littéralement "échange de passager en plein vol". Euphémisme sinistre de contrôleur aérien pour désigner une collision frontale entre aéronefs, et annonçant une pluie de fragments d'aluminium.

Middle-Man : Intermédiaire, un autre nom pour un fixer. Peut être raccourci en Middle, 3man et M&M.

Midnight Market : Littéralement "marché de minuit". Des marchés temporaires top secrets mis en place par des fixers de haut niveau pour vendre des marchandises hautement illégales. De puissants membres de la pègre tiennent souvent leurs réunions dans les salons privées d'un Midnight Market.

Mierda (Esp.) : Merde en Espagnol.

Mike-Mike : Millimètre.

MIL-INT (Mil.) : 1) Contraction de Military Intelligence, service de renseignement militaire. 2) En tant qu'association de deux termes incompatibles l'un avec l'autre dans leurs sens de base, un oxymore.

Mil-Spec : Contraction de "Military Specifications", normes de qualité militaires. Désigne tout objet dont la conception et/ou la construction (qu'elles soient d'origine militaire ou non) le rendent extrêmement fiable et résistant. Le prix est généralement à l'avenant.

Mileetsya (Rus.) : Corruption de la prononciation du mot russe pour "milice", utilisé généralement pour désigner les forces de sécurité corporatistes ou les forces armées.

Milking mice (Corp) : Littéralement "traire une souris". Se livrer à des dépenses importantes pour un bénéfice faible.

Mini Grin : Argot pour un mini lance-grenades.

Minimum : Mauvais, triste.

Mira (Mex.) : Littéralement "regarde". Exemple "Hey, mira. Who's Snow-White ?" soit "Eh, regarde ! Qui c'est, Blanche-Neige ?".

Mizu Shobai (Jap.) : "Commerce de l'eau", c'est-à-dire les boîtes de nuit, les bars, les restaurants et ce qui y est relié.

Mnemonic : Un spécialiste du transport d'informations utilisant un implant cérébral de mémoire verrouillée comme coffre-fort virtuel.

Moddy : Un module de personnalité, un type de puces de données permettant à son porteur d'assumer la personnalité (réelle ou imaginaire) modélisée dans la puce. Sa propre personnalité est remplacée par celle de la puce pendant toute la durée de la connection.

Mojo : Argot de rue pour les drogues, surtout les dérivés de la morphine.

Molded : Embarrassé.

Molly Guard (Net) : Littéralement "protection contre Molly". Vient du nom de la fille du programmeur qui a inventé le système après que sa fille aie appuyé deux fois dans la même journée sur la commande d'arrêt d'urgence d'un serveur. Il s'agit d'une sécurité (comme un couvercle) empêchant d'accéder trop aisément à une commande dont la manoeuvre a un impact important.

Mongolian Hordes Technique : Littéralement "technique des hordes mongoles", en référence aux effectifs apparemment infinis des armées mongoles. Méthode de gestion assumant qu'un grand nombre de personnes inexpérimentées peuvent accomplir le même travail qu'un petit nombre d'experts. Très populaire malgré sa démonstration de la loi de Brook : "Plus vous ajoutez de personnel à un projet en retard, plus celui-ci prendra de retard".

Monkey : 1) Littéralement "singe". Nom générique pour quelqu'un considéré comme sacrifiable. Voir aussi Scratch Monkey. 2) Quelqu'un qui utilise un APAC sans être bien formé pour le faire.

Monkey Trick : Une opération où un Monkey est engagé et dont il n'est pas prévu qu'il revienne vivant.

Moray (Aq.) : Littérallement "murène". Argot des résidents de cités marines pour les cadres corporatistes, en particuliers ceux venant en visite.

Morningstar (Mil.) : Littéralement "étoile du matin", un ancien nom autant de la planète Vénus que de l'archange déchu Lucifer (la référence la plus probable ici). Terme générique pour les munitions à fragmentation ou incendiaires, en particuliers celles au phosphore blanc.

Motor (GoGang) : Surpasser un autre motard.

Motorhead : Littéralement "tête de moteur". Un rigger ou un mécanicien.

Mouse Around : Littéralement "jouer les souris". Explorer une zone en faisant profil bas, que ce soit par furtivité ou sous couverture. Exemple "Let's mouse around the perimeter and see if we can find a way in", soit "Faisons discrètement le tour du périmètre et voyons si on peut trouver une entrée".

Mouse Potato : Jeu de mot combinant la souris ("mouse") de l'informatique et l'expression "couch potato" désignant les camés à la télévision passant leurs journées sur leurs divans, afin de désigner une nouvelle génération de drogués, ceux de l'interactivité.

Mozambique Drill (Mil.) : Technique de tir en combat rapproché créé par l'instructeur Jeff Cooper à partir de l'expérience au Mozambique d'un de ses élèves. Deux premiers tirs rapides (aussi appelé "double tap") au torse stoppent la cible dans la majorité des cas et, le reste du temps, permettent de gagner assez de temps pour analyser la menace et si nécessaire effectuer un troisième tir, ajusté celui-là, dans la tête. La zone la plus effective pour ce troisième tir est l'arète nasale, entre les yeux.

MPCP : Acronyme de "Master Persona Control Program". Terme de decker pour désigner le processeur principal d'un cyberdeck.

Mr. Johnson : Alias générique utilisé par les employés corporatistes voulant garder l'anonymat.

Mr. Name : Littéralement "Monsieur Untel". Manière menaçante d'appeler un Mr Johnson, impliquant que l'on va se souvenir de lui, par exemple dans l'éventualité où le run se passerait mal.

Mr. Who : Littéralement "Monsieur Qui". Une façon d'appeler un employeur haut placé (sans doute parce qu'il prend des précautions sévères pour protéger son anonymat, justement à cause de son statut).

MRAM : Acronyme de "Modular Random Access Memory", mémoire modulaire à accès aléatoire. Un type de puce de compétence dédié aux aptitudes sans composantes physique, comme l'électronique.

MRI (Med.) : Acronyme de "Magnetic Resonance Imaging", soit imagerie par résonance magnétique.

Mudgirl (Vul.) : Argot des riggers spécialistes des aéronefs pour désigner une femme non-pilote.

Mule : Quelqu'un pratiquant la contrebande en portant la marchandise sur lui/elle ou en lui (comme les passeurs ingérant des sachets de plastique remplis de drogue).

Multi-mediocrity : Jeu de mot sur multimedia, décrivant ici une production de qualité médiocre et ennuyeuse.

Mundane : Mot d'argot netrunner désignant quiconque n'étant pas netrunner.

Muscle Boy/Girl : Quelqu'un avec une musculature boostée, par des implants ou des drogues.

Mushi (Jap.) : Littéralement "insecte", soit un "bug", un pépin technique ou informatique.

Muzak-Man : De muzak, déformation de l'anglais "music" utilisée pour désigner dédaigneusement une production musicale sans âme, purement commerciale. Par extension, "muzak-man" designe un artiste qui s'est "vendu" à une compagnie. Synonymes : "synth-soul" et "castrato".

Muzzleneck : Littéralement "canon au cou". 1) Spécialiste des armes lourdes ou du tir au fusil. 2) Toute personne portant une arme longue à l'épaule, canon en l'air.

MVA (Med.) : Acronyme de Motor Vehicle Accident, soit accident de véhicule motorisé.

My Fun Meter is Pegged (Aéro.) : Littéralement "mon compteur d'amusement est coincé". Manière sarcastique de dire "ça ne me plait PAS DU TOUT !".

N

Naked : Voir Running Naked.

Nano-tech : La science qui a permis l'accès à la cybertechnologie entre autres.

Nanofortnight (Net) : Unité de temps équivalente à 1,2 millisecondes. Fortnight désignant en anglais une période de 14 jours et nano désignant un milliardième, le calcul est exact. Ingénieurs et scientifiques créent souvent de telles unités bidons comme des plaisanteries entre initiés. Voir par exemple Attoparsec.

Nav (Aq.) : De navigation. Trajet, direction, ou aussi localisation. Exemple "What's our nav ?", soit selon le contexte, "Où sommes-nous ?" ou "Où allons-nous ?".

NCA (Mil.) : Acronyme de "National Command Authority", soit "Autorité Nationale de Commandement". Désigne le président, ou toute personne dans la chaîne de transmission des pouvoirs habilitée en son absence à autoriser le déployement des forces armées et l'usage d'armes nucléaires.

NCIC 2020 (LEO) : Acronyme de "National Crime Information Center" soit "Centre d'information national sur la criminalité". A remplacer l'ancien NCIC en 2015.

Near-True : Littéralement "presque vrai". Terme courant chez les cyborgs intégraux pour désigner ceux qui ont un grand nombre d'implants mais n'ont pas encore franchi le pas de la conversion intégrale.

Neg : Contraction de "negative", utilisé pour dire non ou exprimer un refus. Exemple "Neg on that, chummer", soit "Pas de ça, mon pote".

Neh (Jap.) : Mot japonais placé en fin de phrase pour en appuyer le sens, à la manière d'un "n'est-ce pas ?".

Nerdlings : Désigne des nerds (stéréotype classique de l'asocial solitaire totalement engagé dans une passion donnée) particulièrement immatures, ennuyeux et sans intérêt.

Nerk : Contraction de National Emergengy Resource Control Council, le Conseil National de Gestion d'Urgence des Ressources, un organisme du Gouvernement Provisoire Américain. Désigne un agent ou un officiel de cet organisme, responsable entre autres des cartes de rationnement.

Nerps : Le médicament-miracle à la mode cette semaine, surmédiatisé et omniprésent dans les publicités.

Nervewires : Augmentation cybernétique des réflexes, comme les Réflexes Câblés.

Net Spider (Net) : Littéralement "araignée du réseau". Quelqu'un qui consacre une part excessive de son temps au Réseau, passant sans arrêt d'un BBS à un autre. Il est généralement bien connu des autres utilisateurs et sa présence est rarement appréciée.

Net, The : Un autre terme (plus archaïque) pour la Matrice ou le cyberespace.

NetFet : Contraction de Net fetishist, fétichiste du Réseau. Terme insultant pour désigner un decker dont la vie est entièrement centrée sur le Net.

NetNerd : Quelqu'un qui passe plus de temps dans la Matrice que dans le monde réel.

Netrun : Une session passée connecté à la Matrice, souvent pour attaquer une base de données corporatiste.

Netrunner : Un autre nom pour decker, sans forcément de connotation illégale. Voir aussi Deckjockey.

Netspeak : L'argot privé des deckers, dont il existe pratiquement autant de "dialectes" locaux que de RTG.

Neurowires : Cyberware augmentant les réflexes. Surtout utilisé pour ceux implantés dans le système nerveux central.

New-Ones : Argot pour Nuyen.

Newbie : Argot pour désigner un débutant. Souvent utilisé de façon insultante envers les runnners dont le professionnalisme est douteux.

NewTek : Contraction déformée de "New Technology", nouvelle technologie. Désigne un objet bénéficiant des tous derniers développements technologiques.

Night Market : Littéralement "marché de nuit". Des places de marché temporaires hors réseau, mises en place par des groupes de fixers disposant de solides connexions.

NIMBY : (prononcer "nim-bee") acronyme de "Not In My BackYard", "pas dans mon jardin". Désigne une attitude selon laquelle une personne approuve une action potentiellement risquée (par exemple la construction d'une centrale nucléaire...) à condition de ne pas être directement concerné par les risques (du moment qu'elle est construite dans un autre état...).

NIMQ : (prononcer "nihm-kyoo") acronyme de "Not In My Queue", "pas dans ma queue", au sens de liste de choses à faire. Utilisé en réponse à une demande pour prendre en charge une nouvelle tâche alors qu'on est déjà surchargé. Une variante plus commune est "c'est pas mon boulot !".

Niner : Un pistolet (provient du calibre 9 mm).

Ninja : Un assassin freelance.

Ninjo (Jap.) : Compassion ou empathie. Souvent utilisé avec l'obligation de décrire le conflit japonais entre son devoir et ses sentiments; un thème central de la littérature japonaise. Les deux sont les thèmes préférés des Yakuzas traditionnels.

Nippers : Les menottes.

No Bic (Viet.) : Littéralement "je ne comprends pas". Voir Bic.

No Doubt : Littéralement "sans aucun doute". Une façon vague d'approuver sans vraiment écouter son interlocuteur.

Node : Littéralement "noeud". Désigne un sous-système particulier ou une partie d'un système hôte, généralement avec une apparence propre.

NOE (Aéro.) : Contraction de "Nap-Of-the-Earth", vol en rase-mottes afin d'éviter la détection.

Noisy Run (Mil.) : 1) Un shadowrun où contrairement à l'accoutumée, le but est d'attirer l'attention. 2) Une diversion tactique. Voir Tailchaser.

Nostril Shot (Media) : Littéralement "vue des narines". Désigne des images peu flatteuses d'un sujet.

Not-So-Smart Bomb : Littéralement "bombe imbécile", jeu de mot sur les "smart bombs" autoguidées. Humour noir pour désigner les terroristes pratiquant l'attentat suicide. Voir aussi Clothing by DuPont.

NPVA : NPVA: Acronyme de "No Practical Vertical Application", soit "aucune utilité à l'état vertical". Désigne une personne qui n'a de valeur qu'à l'horizontale, soit pour le sexe.

Nuclear Hopscotch : Un hopscotch où les senseurs sont connectés à des contre-mesures actives (mines, mitrailleuses automatiques...).

Nudie : Soldat sans ACPA ou exosquelette, dans le vocabulaire des pilotes d'ACPA.

Nuke (Net) : Littéralement "atomiser". Détruire un système et ses noeuds rattachés.

Nukegake (Jap.) : Terme désignant au sens littéral un guerrier quittant le campement pour attaquer l'ennemi seul afin d'en retirer plus de gloire.

Null Persp : Expression remplaçant le vieux "no sweat" et ayant les même sens, tant littéral ("y a pas à transpirer") qu'explicite ("pas de problème").

Nutrisoy : Contraction probable de "nutritional soy", "soja alimentaire". Nourriture bon marché à base de soja, enrichi artificiellement de façon à prodiguer la quasi-totalité des besoins alimentaires dans un seul plat complet à défaut d'être attractif.

Nuyen : La devise internationale majeure, basée sur les marchés japonais.

O

O Sign (Med.) : Littéralement "signe en O". Etat critique d'un patient, inconscient et la bouche ouverte formant un O, d'où le terme.

O2 (Med.) : Oxygène (désignation chimique de sa molécule).

OD (Med.) : Overdose

Ohayo Gozaimsu (Jap.) : Littéralement "bonne matinée".

Ohnosecond (Net) : Jeu de mot sur la pratique consistant à accoler un préfixe numérique à une unité pour en donner une dérivée. Ici, le préfixe est "oh no !", "oh non !", utilisé pour signifier qu'on vient de s'apercevoir avoir commis une erreur catastrophique. La ohnosecond est donc l'unité de temps nécessaire pour s'apercevoir qu'on vient de faire quelque chose qu'il ne fallait pas et qu'il est trop tard pour se rattraper.

Olly : Surnom donné à certains samuraïs très dangereux, qui n'hésitent pas à menacer leurs collègues et amis. Son origine viendrait de l'émission de marionnettes Sifl and Olly Show, où le personnage Olly était sujet à de violentes crises de rage.

Omae (Jap.) : Littéralement "toi", "tu" (dans un sens informel). Forme d'adresse courante dans la rue. Voir Chummer.

On (Brit.) : Littéralement "sur", "dessus". La nouvelle version de "in" pour désigner quelque chose à la mode ou digne de l'être.

One and Twenty, the : Littéralement "un et vingt". Le vingt-et-unième siècle.

One Large : Un billet de cent dollars.

Oo'zhas (Rus.) : Littéralement affreux, terrible.

Open-Collar Workers : Personne travaillant à la maison ou pratiquant le télétravail.

Operative (Mil.) : Terme fréquent au sein des corporations pour désigner quelqu'un menant des opérations secrètes sur le terrain. Egalement appelé company man.

Ops : Abréviation d'opérations. Généralement utilisé pour désigner des activités secrètes et des opérations commando.

Orange Suit : Voir Radcal Suit.

Orbit (Thr.) : Littéralement "orbite". Terme de surfer pour désigner une manoeuvre en larges cercles pour perdre de la vitesse.

Organitskaya, Organizatsia (Rus.) : Littéralement "l'Organisation". La mafia russe.

Organleg : Déformation de "bootleg", littéralement "bouteille à la jambe", un terme d'argot créé à l'époque de la prohibition pour désigner le trafic d'alcool, certains passeurs attachant tout simplement une bouteille de whisky à leur cheville. Le nouveau mot désigne le trafic d'organes, en particuliers la vente illégale d'organes de "seconde main" à une body bank.

Organlegger : Argot de rue pour un trafiquant d'organes.

Otaku : Vient du Japonais, où le mot sert à désigner quelqu'un avec une passion obsessionnelle, souvent dans l'informatique ou les mangas. Utilisé entre deckers pour désigner certains enfants capables d'entrer dans la Matrice sans cyberdecks.

Out There : Littéralement "hors d'ici", "étranger". Désigne quelque chose de bizarre, d'étrange (exemple : "Frak ! That dude was really out there !").

Output : Petit ami masculin.

Outrigger : Dans une équipe de combat urbain, désigne le rôle de pilote de moto.

Over the Shoulder : N'importe quelle arme montée sur l'épaule.

Overcook : Aller trop vite. Vient peut-être d'overshoot, un terme d'aviation désignant la perte de contact avec un avion ennemi à cause d'une trop grande vitesse (le chasseur dépasse le chassé sans avoir le temps de tirer).

Overt : Opération où aucune tentative n'est faite pour dissimuler l'opération ou l'identité du client.

Oyabun (Jap.) : Littéralement "parent de haut rang". Chef d'un clan Yakuza.

P

Paddy Water : Saké.

Paint (Mil.) : Littéralement "peindre", généralement traduit par "illuminer". Désigner une cible, la plupart du temps avec un laser ou un système de poursuite électronique.

Paint Boys : Les Yakuzas.

Paint Monkey (Media) : Littéralement "singe peintre", "monkey" étant souvent utilisé pour désigner un statut professionnel peu valorisant. Désigne ici une personne travaillant dans l'imagerie graphique, avec un rôle ingrat comme la création de détails de décor, des raccords d'animation ou des retouches.

Painting the Cat : Littéralement "Je peins le chat". Réponse à la question "Qu'est-ce que tu fais ?" quand la réponse devrait être évidente.

Panic Mechanic : Littéralement "mécano de la peur". Psychiatre, thérapeute ou autre professionnel de santé spécialisé dans le soin du stress engendré par le milieu urbain.

Panic Merchants (Corp) : Littéralement "marchands de peur". Sociétés, médias ou groupes de pression utilisant sciemment les peurs du public à leur profit en les montant en épingle. Parmi les "causes" les plus communes, citons le SIDA, la criminalité galopante, la pornographie sur Internet et les chansons de rap aux paroles antisociales.

Panther Co : N'importe quel grand sac utilisé en vain pour dissimuler une arme lourde.

Panzer : Provient de l'allemand pour "blindage" et par extension, véhicule blindé. Terme générique pour les véhicules de combat à effet de sol. Voir GEV.

Panzerboy : Pilote de panzer.

Panzerjock(ey) : Pilote expert de panzer.

Paper Weight (Net) : Littéralement "presse papier". Elément d'hardware inutilisable mais léger. Voir Boat Anchor.

Paperhanger : Un revendeur de fausse monnaie.

Paranoid : Littéralement "paranoïaque". Quelqu'un qui sait tout, et en particulier dans le monde Cyberpunk, les conspirations les plus insensées étant vraies.

Parraquiano (Esp.) : Littéralement "client".

Party Lights (LEO) : Le rail de gyrophares montés sur le toit d'une voiture de police. Voir aussi Ski Rack.

PASGT (Mil.) : Acronyme de "Personal Armor System, Ground Troops", soit "système d'armure personnelle pour l'infanterie". Classification officielle pour l'équipement de protection individuel, comme les casques "Fritz" (ainsi appelés à cause de leur conception inspiré des casques allemands de la Seconde Guerre Mondiale).

Pasta Boys : La mafia.

Paydata : Données pouvant être revendues avec profit au marché noir.

Paygrounds : Littéralement "terrains payants", jeu de mot sur "playgrounds", terrains de jeux, qu'ils remplacent. Zones sécurisées, généralement en intérieur, et payantes (d'où le nom) où les parents peuvent laisser leurs enfants jouer en toute sécurité.

PEBIAC (Net) : Contraction de "Problem Exists Between Interface and Chair", soit "le problème se situe entre l'interface et la chaise". Expression des techniciens de support informatique pour rejeter la responsabilité d'un problème sur l'utilisateur.

Peep : Regarde. Exemple : "Yo, peep the tourist !", soit "Hey, mate le touriste !".

Percussive Maintenance : Littéralement "maintenance par percussion". La méthode universelle de relance d'une machine à grands coups de savate ou autres outils contondants.

Peripherals : Littéralement "périphérique", détourné de son sens original d'accessoire informatique pour signifier : 1) L'entourage d'une personne. 2) Les gardes du corps. 3) Le/la petit(e) ami(e), surtout quand il/elle est surtout là pour l'image. Egalement appelé perf.

PERL (Med.) : Acronyme pour "Pupils Equal and Reactive to Light", soit "pupilles également dilatées et réactives à la lumière". Un des examens effectués immédiatement par le personnel médical sur les victimes de traumatismes importants pour déterminer si le cerveau a été atteint.

Permalancer : Contraction de "permanent freelancer", soit "indépendant à temps plein". Quelqu'un qui se loue sur des contrats à durée limitée, renonçant aux bénéfices d'un engagement permanent pour disposer d'une plus grande liberté.

Perp : Contraction de "perpetrator", un criminel ou un suspect.

Persona : Icône personnelle d'un decker au sein de la Matrice. Voir avatar.

Pervo : Contraction de "pervert", pervers. Quelqu'un à l'apparence inquiétante, répugnante.

PET (Med.) : Acronyme de "Positron Emission Tomography", "tomographie à émission de positron". Technique d'imagerie médicale utilisant les émissions d'un corps radioactif injecté dans le patient associé à une molécule dont on veut déterminer l'usage ou la consommation par le corps.

Pet Goldfish (Solo) : Littéralement "poisson rouge familier". L'arme ou l'objet fétiche d'une personne et qui n'est pas un représentant exemplaire de sa catégorie, comme le poisson rouge en tant qu'animal de compagnie. Exemple : "That Sternmeyer jams a lot, but it's Stinger's Pet Goldfish, so don't dis it to his face" soit "Ce Sternmeyer passe plus de temps à s'enrayer qu'à tirer, mais c'est le poisson rouge de Singer, alors évite de t'en moquer devant lui".

Pet the Cat : Littéralement "caresser le chat". Toute maneuvre impliquant de se baisser et d'agiter les bras étendus pour maintenir son équilibre, ce qui donne l'apparence de caresser un animal.

Peter : Un coffre-fort.

Peter Pan (LEO) : Se suicider en se jetant d'une grande hauteur. Exemple : "We had him cornered, until he did a Peter Pan out that 42nd floor window" soit "On l'avait coincé mais il a fait un Peter Pan de la fenêtre du 42e étage".

Peter Panning (Media) : Rattacher correctement les ombres dans une image numérique. Fait référence à l'épisode où Peter demande à Wendy de lui recoudre son ombre.

Peterman : Un perceur de coffres-forts.

Petrol Bombed : Littéralement "bombardé au pétrole", variante probable de "flaming", "incendier". Terme d'argot décrivant quelqu'un insulté par plusieurs personnes à la fois sans pouvoir répliquer.

Pharming (Tech) : Contraction de "pharmaceutical farming", soit "agriculture pharmaceutique". Par manipulation génétique, des plantes sont modifiées pour produire des substances utiles, qui peuvent être extraites après récoltes ou utilisées en l'état. La synthèse enzymatique qui a lieu dans les cellules est en effet plus efficace que la plupart des procédés industriels. Par exemple, des chercheurs des universités Texas A&M et de Tulane ont modifié des pommes de terre pour qu'elles produisent des antigènes de la bactérie E.Coli, responsable de nombreux cas de diarrhées. En théorie, ces pommes de terre pourraient nourrir les habitants de pays en voie de développement et, grâce aux antigènes, les vacciner par la même occasion contre E.Coli.

Phreaking (Net) : L'art et la manière de téléphoner et accéder au Net gratuitement en piratant les réseaux ouverts et/ou les lignes d'autrui.

Pig on a Wheel : Un policier motocycliste.

Pig-Rig : Littéralement "chariot à cochon", "pig" étant aux US l'équivalent en plus grossier de notre "poulet" pour désigner les policiers. Voiture de police.

Pigeons : Avion ami.

Pigs and Rice : Littéralement "cochons et riz". Terme générique pour les produits humanitaires, généralement destinés aux pays sous-développés et les zones sinistrées.

Pinch : Appréhender, arrêter un suspect.

Pineapple : Un explosif, généralement une grenade.

Pinkskin (Vul.) : Littéralement "peau-rose". Nom donné aux non-amérindiens adoptant un style de vie rejetant la technologie. Pour compenser leurs origines, ils se montrent souvent plus traditionnalistes que les véritables amérindiens.

Pinky Cheater (Med.) : Littéralement "faux petit doigt". Protection de doigt en latex utilisée dans les examens de gynécologie et proctologie.

Piss Tube : Un mortier.

Pix : Déformation de "picture", image. Désigne toute forme de média au contenu principalement visuel.

Plank (Thr.) : Littéralement "planche". Terme de surfer pour un skateboard.

Plastic : Faux, pas réel.

Plastic Gangster : Littéralement "bandit en plastique". Quelqu'un avec une grande quantité d'implants cybernétiques.

Play Dough : Explosifs de la famille des plastics comme le C4 ou le Semtex.

Plex : Abréviation pour "metropolitan complex" (complexe métropolitain) ou Metroplex.

Plonker (Brit.) : Un imbécile.

PLR : Acronyme de "Phase-Loop Recourser", un périphérique de cyberdeck destiné à neutraliser les effets de la Black ICE en les redirigeant dans une boucle.

PLTG : Acronyme de "Private Local Telecommunications Grid", soit "Réseau Local Privé de Télécommunications". Désigne tout réseau de la taille d'un LTG et dont l'accès est interdit au grand public (par exemple, l'intranet d'un immeuble corporatiste). Voir RTG.

Plug (Corp) : Littéralement "bouchon", ici utilisé dans le sens de rustine. Désigne le remplaçant d'un membre absent d'une équipe, ou quelqu'un appelé en renfort pour aider à faire face à une surcharge temporaire de travail.

Plug-and-Play (Corp) : Détournement de l'expression désignant les périphériques pouvant être utilisés immédiatement après connexion, sans avoir besoin de les paramétrer, pour désigner un nouveau venu qui n'a pas besoin d'être formé et qui est immédiatement productif.

Plugged In : Être sous respirateur artificiel.

Pod : Un associé en affaire, raccourci de la prononciation de "partner" (partenaire) en "pod'ner ".

Podlings : Terme péjoratif pour les pods les plus immatures.

Pods : Terme péjoratif désignant des personnes dont l'apparence, les pensées et le comportement sont identiques.

POETS Day (Brit.) : La traduction littérale serait "jour des poètes", mais POETS est ici un acronyme pour "Piss-Off Early, Tomorrow's Saturday", soit approximativement "tu peux me lâcher tôt, demain c'est samedi". Désigne le vendredi.

Poli : Policlub ou membre d'un policlub.

Polymer One-shot : Littéralement "polymère un coup". Nom générique pour toute une gamme d'armes de poing non rechargeables généralement fabriquées en polymères. Très peu coûteuses, disponibles dans une large gammes d'apparences et de coloris, elles sont aussi généralement d'une fiabilité déplorable. Egalement appelé poly-1.

Pond, The (Aq.) : Les zones sous-marines correspondant aux profondeurs d'utilisation des systèmes NuSCUBA.

Pony : Un revendeur des rues de bas niveau, inférieur dans la hiérarchie de la Rue à un vrai fxixer. Origine : peut provenir de la capacité d'un poney à servir de bête de somme, ou de l'argot londonien : 1 pony = 20 livres Sterling, ce qui ferait allusion au fait que les pony proposent rarement des objets de grande valeur.

Pop (Mil.) : Tuer, assassiner.

Pop Caps : Tirer sur quelqu'un.

Popper : Arme escamotable dissimulée dans un membre cybernétique.

Popsicle : Littéralement "esquimau" (au sens de glace). Désigne un corps (vivant ou mort) maintenu en animation suspendue ou sommeil cryogénique. Appelé aussi Corpsicle (jeu de mot avec corpse, pour corps). Voir Hibernation.

Porky : Contraction de "porcupine", porc-épic. Désigne un amateur ou un collectionneur d'armes et qui en est hérissé.

Poser : 1) Quelqu'un prétendant être une personne qu'il n'est pas, souvent par le biais de la chirurgie. 2) Membre d'un posergang.

Poser Gang : Gang dont tous les membres adoptent un style de vie et/ou un look spécifique (par exemple en imitant les personnages d'un film).

Post Time : Détournement de l'argot des champs de course hippique, signifiant le moment de partir ou de commencer quelque chose.

Power Puke (Aéro.) : Littéralement "la gerbe explosive". Vomissement violent, généralement associé à un mal de l'air extrême.

Prang (Aéro.) : Endommager un véhicule.

Praying Mantis : Un dealer qui se spécialise dans la vente aux mineurs.

Pregnant : Être enceinte. Une excuse souvent utilisée par les runners féminins lorsqu'elles "se mettent au vert" pour une longue période. Feindre sa propre mort est fréquent à ses occasions.

Principal (Solo) : Terme utilisé par les gardes du corps pour désigner la personne à protéger.

Priority Interrupt (Net) : Littéralement "interruption prioritaire". Un élément du monde réel qui force un decker à stopper un run. Généralement une trivialité comme une fusillade, l'approche d'une frappe d'artillerie ou l'incendie de l'immeuble dans lequel il se trouve.

Priyatel (Rus.) : Littéralement "l'ami", chummer.

Probe (Mil.) : Littéralement "sonde". Assaut mené avec des moyens limités pour tester les réactions de l'adversaire et évaluer sa force.

Professional Casualty (Solo) : Littéralement "perte professionnelle" au sens de celui qu'on paye pour aller se faire tuer. Utilisé pour désigner un mercenaire considéré comme sacrifiable.

Progs, Proggies : Terme insultant pour désigner un membre du Gouvernement Provisoire des US. Voir Nerks.

Prole : 1) Terme insultant pour un individu de bas niveau social, généralement un non-citoyen (SINless). 2) Petit truand des rues.

Psych Engineer : Littéralement "ingénieur du ciboulot". Argot pour désigner les psychiatres.

Pucker Factor : Degré de peur ou d'appréhension.

Puerco (Esp.) : Littéralement "porc".

Puke : Exploser son moteur.

Pull an Ash : Donner le mauvais mot de passe ou le mauvais code.

Pulling Glass (Tech) : Littéralement "dévider du verre". Installer un réseau de fibre optique.

Punch : Littéralement "cogner". 1) Entrer en force dans un système protégé. 2) Entrer une commande dans un cyberdeck (vient de l'époque où on utilisait un clavier).

Puppet : 1) Une puce comportementale illégale "déconnectant" la conscience de son porteur en lui imposant une personnalité définie par la puce. Fréquemment imposée aux prostituées. 2) Voir Meat Puppet.

Puppet Gang : Gang contrôlé par une corporation.

Puppet Parlor : Maison de passe hébergeant généralement des meat puppets.

Pure Chrome : Cyborg intégral. Souvent utilisé par les cyborgs d'empathie basse pour se désigner eux même.

Pure Metal : Voir Pure Chrome.

Put up the Dog Ears : Littéralement "mets tes oreilles de chien", soit "écoute attentivement".

Puta (Esp.) : Littéralement "pute".

Puter 'Buser (Net) : Raccourci pour "Computer Abuser". Terme générique pour les deckers et programmeurs illégaux.

PZ (Mil.) : Littéralement "Pickup Zone". Point d'extraction, également appelé RV.

Q

Q (Media) : "Quotient de célébrité" d'une vedette.

Q Sign (Med.) : Symptôme d'un état terminal, caractérisé par la langue du patient pendant hors de la bouche. Suit le O Sign, où il est allongé bouche ouverte.

Quaker : Littéralement "secoueur". Argot de Samouraï pour les missiles et roquettes. Voir Thumper.

Queen of Hearts : "Reine de Coeur". 1) Le Grand Amour ou ce qui en tient lieu dans la jungle urbaine. 2) Être chanceux comme dans "J'ai tiré une Reine de Coeur la nuit dernière". Voir Ace of Spades.

Query (Net) : "Requête". Terme générique pour tout signal émis ou reçu par une interface cybernétique (jack, trode...).

Quiff : Une prostituée.

R

R&P : De "Rape and Pillage", "viol et pillage", argot de gang désignant toute activité incluant l'usage de la violence ou d'une force excessive.

Rabbi : Un souteneur.

Rabbit (LEO) : Utilisé comme verbe, prendre la fuite.

Rack : Lit, couchette.

Rad : 1) Raccourci pour radiation. 2) Unité (relativement obsolète) de mesure de la radioactivité absorbée par un être vivant.

Radcal Suit : Egalement appelée Orange Suit. Combinaison de protection contre les contamination NBC. Totalement étanche, elle est pressurisée par un réservoir d'air et une pompe intégrés d'où une pression supérieure à celle de l'environnement pour que toute fuite se fasse de l'intérieur vers l'extérieur.

Raffles : Un cambrioleur.

Rainbow File : Littéralement les "fichiers arc-en-ciel". Désigne les données relatives aux services de Recherche et Développement d'une société.

Rak off (Vul.) : Dégage !

Rak or Rakkie (Vul.) : 1) Un emmerdeur. 2) Un banlieusard.

Rakking (Vul.) : Quelqu'un ou quelque chose d'inutile.

Raku : Abréviation (souvent utilisée de façon insultante) désignant la société Renraku Control Systems ou ses employés.

Rakusho-dayo ! (Jap.) : Littéralement "pas de problème !".

Ram : De "Random Access Memory", mémoire vive d'ordinateur. Argot de Decker pour désigner les modules persona d'une console.

Ramjammer : Un Decker, plus souvent un Juggler, accro aux combats dans la Matrice.

Rat-Lab : Prisons, à l'origine établies par le Gouvernement Provisoire des Etats-Unis, où les prisonniers servent de cobayes à des expérimentations (cybernétiques, armes NBC, procédures médicales expérimentales...). Une sentence à un Rat-Lab est généralement considérée comme une peine capitale.

Ray-Ban Mode : Argot de Samouraï pour le fait de porter des lunettes à verres miroirs.

Razor[boy/girl/gal/guy/etc] : 1) Samouraï ou autre combattant-à-louer lourdement cybernétisé (voir Gillette). 2) Toute personne adepte d'armes blanches implantées.

Read you 5 by 5 : Littéralement "Je te/vous reçois 5 sur 5". Phrase standard des protocoles de communication. 5 est remplacé par un nombre de 1 à 5 désignant la qualité du signal, 5 étant la meilleure (une phrase synonyme est alors "Je vous reçois fort et clair").

Real Estate Appraisal : Expression venant de l'immobilier et désignant l'estimation de la valeur d'un bien. Utilisée ironiquement pour désigner la recherche de membres séduisants du sexe opposé.

Reality Junkie : Personne dépendante à la Réalité Virtuelle, le Simsens, la Matrice ou les jeux vidéos. Voir Vidiot.

Reason : 1) Argot pour Minigun. 2) Arme à accélération magnétique (railgun).

Reconfig : Contraction de "reconfigure", reconfigurer. Tuer ou mourir de façon salissante, généralement à l'arme blanche.

Recycling : "Recycler", terme ironique pour désigner le comportement "écologique" consistant à tuer quelqu'un et livrer le corps à une banque d'organes.

Red Book (Net) : Littéralement "Livre Rouge", à l'origine un manuel de la page Postscript de description d'un langage informatique, généralisé depuis pour désigner tout manuel informatique de faible niveau technique.

Reduce : Littéralement "réduire". Argot pour désigner la violence physique, utilisé généralement en verbe. Exemple: "Hey asshole, shut down your screamer or I reduce you !" soit : "Eh, trou du cul ! Ferme un peu ta gueule ou je te réduis !". Voir aussi packing, spindling, stomping, etc.

Reduction : Littéralement "réduction". Action de "réduire" quelqu'un ou quelque chose.

Reflex Chip : Voir Apter.

REMF (Mil.) : Acronyme de "Rear-Echelon Mother-Fucker", soit "enculé de l'arrière". Quelqu'un, généralement un officier, dirigeant une opération dangereuse en sécurité dans une base arrière.

Rents : Argot de rue pour parents.

Rhodesian Ready (Mil.) : Posture de transport d'un fusil ou d'une autre arme longue pour une réaction rapide : tenue en travers du corps, l'arme est pointée vers le bas à 45 degrés, la crosse calée dans le creux de l'aisselle. Cette posture ne permet pas de réagir aussi rapidement que certaines autres, mais elle est plus confortable et permet de longues patrouilles sans fatigue excessive.

Rigger : Généralement traduit par "Interfacé". Decker spécialisé dans la connexion à une machine (généralement un véhicule ou un système de sécurité) et à son contrôle.

Rigging : Se connecter à un véhicule ou un système de sécurité et le contrôler, ne faisant plus qu'un avec lui.

Right (Brit.) : Réel, extrême. Exemple : "E's right bastard, an' no mistake", soit "C'est un sacré bâtard, pas d'erreur là dessus".

Rimbo : Contraction de "Rambo Bimbo", jeune femme utilisant une arme à feu en tenue légère, une icône typiquement américaine.

Rimm Job : Jeu de mot sur "rimjob" (un acte sexuel) et Marty Rimm, célèbre pour avoir en 1995, alors qu'il était étudiant à l'université de Carnegie Mellon, publié une étude sur la prééminence du contenu sexuel sur Internet dont il fut découvert qu'elle était sérieusement faussée, mais pas avant d'avoir été publiée par Times Magazine et utilisée par un sénateur républicain pour dénoncer l'invasion d'Internet par la pornographie. L'expression est utilisée pour désigner de façon générale une publication scientifique aux fondements douteux mais présentée comme sérieuse.

Rin Tin Tin : Un chien de garde. Surtout utilisé pour désigner les Electrocurs.

Riph (Net) : Raccourci pour périphérique.

Ripperdoc : Littéralement, contraction de "doc' tailladeur". Un chirurgien spécialisé dans l'implantation de cyberware illégal.

Rippers : Argot pour désigner les lames implantées dans les mains.

Roach Whacker (Net) : Littéralement "écraseur de cafard". Un programme aux fonctions utiles mais pas vitales.

Road Map (Med.) : Littéralement "carte routière". Blessures au visages infligées par une traversée tête en avant d'un pare-brise. Vient sans doute de la ressemblance entre le réseau de coupures et le dessin d'une carte.

Road Rash (Thr.) : Littéralement "brûlure de route". Toute blessure provoquée par le contact avec le revêtement alors que l'on est, ou que l'on quitte, un véhicule en mouvement.

Rock : Frapper violemment à coup de poing ou de pied quelqu'un, généralement dans la tête. Vient du Jailhouse Rock, un style de combat né dans les prisons US.

Rock & Roll (Mil.) : Tirer en mode automatique, souvent avec l'arme à la hanche, donc comme une guitare. Aussi appelé "Spray et Pray", soit "arrose et prie" (à cause de l'imprécision d'un tel mode de tir).

Rocker, Rockerboy/girl : Tout musicien ou artiste de scène indépendant et qui utilise son art comme moyen pour promouvoir une cause sociale ou politique. Utilisé en opposition aux rockstars qui sont la "propriété" d'une maison de disque ou autre corpo et donc apolitiques.

Rockstar : Musicien ou artiste de scène sous contrat avec un studio ou une corporation et dont les performances n'ont aucun contenu politique.

ROE (Mil.) : Acronyme de "Rules of Engagement", instructions sur les conditions sous lesquelles l'usage des armes est autorisé. Utilisé dans l'argot de Samouraï pour désigner les conditions particulières d'un contrat.

Rogue : Une IA qui s'est "échappée" de son réseau et n'est plus sous contrôle humain.

Rogue Hunter : Un netrunner qui se spécialise dans la recherche et la capture ou l'élimination de rogues.

Roid : 1) Contraction pour stéroïdes. 2) Patch dermique.

Roll Up (Mil.) : Capturer.

Ronin : Assassin ou mercenaire indépendant, souvent considéré comme peu fiable.

Rooters (Med.) : Personnes se rendant dans les services d'urgence pour se distraire avec des cas réels.

Rotate : 1) Rentrer chez soi après un tour d'opération (terme militaire). 2) Par extension : partir, quitter un endroit (exemple : "Let's rotate outta here !").

Roust : Être harcelé par la police.

Rowr ? : Expression d'incompréhension.

RTFM (Net) : Acronyme de "Read The Fucking Manual" soit "Lis le foutu manuel". Réponse usuelle à une question évidente qui aurait pu être évitée si l'interrogateur s'était un peu renseigné.

RTG : "Regional Telecommunications Grid", "Grille de Télécommunications Régionale". La plus grande subdivision possible de la Matrice, formée de plusieurs LTG et PLTG et couvrant souvent plusieurs pays.

RTO (Mil.) : "Radio Telephone Operator". Au sein d'une équipe, celui chargé des communications.

Run up on : Voler de façon furtive.

Running Naked : Entrer dans la matrice sans cyberdeck grâce à un programme porteur.

Running the Line (Aéro.) : "Franchir la ligne" (au sens de frontière), transporter de la contrebande.

RV (Mil.) : 1) Point de rendez-vous, comme une zone d'évacuation (voir PZ). 2) "Recreational Vehicle", argot pour un transport de troupes blindé.

S

Sacrificial Host (Net) : Un serveur isolé du réseau sécurisé d'une société pour proposer au grand public certains services sans risquer la pénétration ou la contamination du réseau.

Sagans (Net) : D'une citation de l'astronome et vulgarisateur scientifique Carl Sagan mentionnant "Billyuns upon billyuns of stars" ("des milliard et des milliards d'étoiles", déformation de "billions" soit milliards en anglais, due sans doute à la prononciation de Sagan, d'origine Russe). Unité de mesure humoristique utilisée dans la rue comme superlatif pour désigner une quantité énorme.

Saint Nick : Un bienfaiteur.

Salmon Day : Littéralement "Jour du Saumon". Désigne une très mauvaise journée où on passe son temps à nager à contre courant pour être baisé à la fin.

Samurai (Jap.) : Mercenaire, "muscle à louer". Le terme implique le respect d'un certain code d'honneur. Synonyme, Street Samuraï.

San (Jap.) : Forme de respect (Monsieur/Madame/Mademoiselle). Ex: Yamada-San soit Monsieur Yamada.

SAN : Abréviation de "System Access Node". Icône de connexion entre réseaux et ordinateurs (quelque soit la combinaison: ordinateur-ordinateur, ordinateur-réseau, réseau-réseau).

Sand : Littéralement "sable", mais en fait prononciation phonétique de "S-and-D", soit "Seek and Destroy", "Rechercher et Détruire". "Sabler" quelqu'un ou quelque chose consiste à le localiser et le mettre hors course.

Sanitize : Littéralement "nettoyer", "désinfecter". Effacer toute trace qui permettrait de remonter à soi (empreintes digitales, traces ADN, tatouages, etc).

Sarakin (Jap.) : Un "financier", ou plus adéquatement, un usurier.

Sarariman (Jap.) : Un employé corporatiste. Prononciation "engrish" (petit nègre) de "salaryman".

Sardine : Un soldat en armure assistée.

SAS : Abréviation de "Space Adaptation Syndrome". Terme désignant le mal de l'espace.

Scenery (Corp) : Littéralement "décor". Membre du bureau directorial choisi pour leur réputation sans tâche de façon à servir de façade respectable.

School(ing) : Dans le sens de banc (de poissons), groupe de personnes sortant ou travaillant ensemble, en association étroite.

SCOP : Acronyme de Single Cell Organic Protien, une sorte de produit alimentaire produit en masse.

Scout : Une des quatre positions offensives, légèrement armée, d'une équipe de combat urbain.

Scratch : Argot de rue pour l'argent.

Scratch and Sniff (Med.) : Littéralement "gratter et renifler". Expression assez inélégante pour désigner un examen gynécologique.

Scratch Monkey : Expression de hacker d'origine douteuse désignant un substitut sacrifiable mis en place d'un objet plus précieux risquant d'être endommagé ou détruit. Voir Monkey, Monkey trick.

Scream-Stick or Screamer-Stick : Un credstick ou autre moyen d'identification qui déclenche une alarme lorsqu'il est utilisé. Aussi appelé Screamer.

Screamer : 1) Argot pour désigner la bouche. Par exemple "Hey asshole, shut down your screamer !". 2) Expression d'admiration pour quelque chose de rapide, élégant et/ou sexy. 3) Quelqu'un qui crie beaucoup lors d'une amputation (souvent à cause de l'avarice des charcudocs radins sur les anesthésiques). 4) Quelqu'un qui crie souvent quand il est interfacé. 5) Un credstick ou autre moyen d'identification qui déclenche une alarme lorsqu'il est utilisé.

Screamsheet : Journal-papier sous format fax, disponible à la page de distributeurs présents à tous les coins de rue. Le terme est surtout utilisé pour désigner les "feuilles de choux" pour qui l'information est secondaire.

Screw : Un gardien de prison.

Scrip : Désigne les différentes formes de monnaies utilisées par les corporations, et d'usage strictement interne à la corporation qui émet chacune d'elles. Des fortunes se font au marché noir dans la conversion de ces monnaies. Aussi appelé Corpscripts.

Scrod : Terme péjoratif pour désigner les squatters, vagabonds des rues et autres rats de caniveaux.

Scroll, the : 1) Le flot constant, difficile à suivre et envahissant d'informations que déversent l'ensemble des sources disponibles, principalement mais non exclusivement le Réseau, les Médias et les rumeurs de la Rue. 2) Désigne les messages et bulletins diffusés dans le Réseau.

Sculpted System : Un site matriciel avec une icônographie non standard, mettant en scène une réalité virtuelle particulièrement métaphorique.

Seaweed (Aq.) : Littéralement "algue". Quelqu'un d'ennuyeux et/ou inutile. Souvent utilisé pour désigner un scientifique ou un biotech.

Seoul Man : Membre d'un Anneau de Seoulpa.

Seoulpa Ring : Anneau de Seoulpa. Gangs de petite taille, généralement coréens, formant un réseau de cellules fortement hostile aux Yakuzas.

Seppuku (Jap.) : Nom correct du suicide rituel japonais par éventration. Le terme Harakiri (littéralement "couper le ventre") est très grossier en japonais et donc rarement utilisé.

Severe : Mauvais. Désigne aussi toute personne avec une apparence étrange ou la capacité d'avoir l'air particulièrement dangereux.

Shadowriders : Littéralement "les chevaucheurs d'ombres". Une division d'élite non officielle de la police dont la juridiction est le milieu des shadowrunners.

Shadowrun : La conception et l'application d'actions illégales ou semi-légales.

Shadows, the : Le milieu semi-criminel des shadowrunners indépendants.

Shag : 1) Tromper, arnaquer. 2) Avoir une relation sexuelle, particulièrement sans émotions.

Shaikujin (Jap.) : Littéralement "membre de la société". 1) Un citoyen honnête. 2) Un employé corporatiste.

Shakatu (Jap.) : Littéralement "maison de la société".

Shake : Fouiller un lieu discrètement.

Shank : Poignarder.

Sharp End (Mil.) : Littéralement "le bout pointu" comme la pointe d'une baïonnette. Argot pour territoire ennemi. Voir AO.

Shell : Conversion cybernétique intégrale, l'enveloppe corporelle. Désigne généralement les corps cyborgs dotés de l'option biopod interchangeable. Le terme est surtout utilisé par les cyborgs eux-mêmes, qui en parlent comme d'un vêtement.

Shirt : Un col-blanc. Surtout utilisé pour désigner les cadres administratifs de bas niveau d'une corporation.

Shoe (Mil.) : Argot de mercenaire pour un faux credstick ou moyen d'identification.

Shoemaker (Mil.) : Littéralement "cordonnier". Argot de mercenaire pour un faussaire.

Short-circ : Voir Fuse.

Shortwire : "Péter un câble", "partir en live" et toute forme d'effondrement mental.

Shotgun : La place de passager avant dans un véhicule (la "place du mort" en français). "Riding shotgun": occuper cette place.

Shredder : Littéralement "Déchiquetteur", minigun ou canon automatique.

Shut Down : Se taire. Généralement utilisé à l'impératif comme dans "Hey asshole, shut down !".

Shutter Trouble (Aéro.) : S'endormir (au sens où les yeux se ferment d'eux mêmes, comme une trappe avec une avarie). Par exemple "He ran off the road. Must of had shutter trouble" soit approxivativement "Il est sorti de la route, sûrement un problème de fermeture de trappe.".

Sidecar (Net) : Un périphérique disposant de son propre boîtier et qui se connecte à l'ordinateur sur une prise latérale.

Sidewalk Outline : Littéralement "silhouette sur le trottoir". Fait référence au dessin à la craie dessiné autour d'un corps avant sa levée et désigne par extension une personne récemment décédée ou qui devrait bientôt mourir.

Sidewalk Souffle (Med.) : Humour noir (sans doute de médecin légiste) pour désigner une personne tombée d'un immeuble.

Sierra Hotel : Acronyme de "Shit Hot", un vrai pro.

Sign here : Littéralement "Signez ici" (sans doute au sens d'en bas d'un testament). Expression utilisée pour annoncer à quelqu'un qu'il a fait une erreur fatale ou qu'il est condamné.

Silly Putty (Mil.) : Pâte à modeler. Désigne les explosifs malléables comme le plastic.

SimSense : Ensemble de signaux constituant une simulation des perceptions sensorielles, directement envoyée dans le cerveau. Peut être utilisée pour faire vivre au personnage une réalité virtuelle (comme la perception de la Matrice) ou un enregistrement des perceptions d'une personne. Voir aussi ASIST.

SimStim : Simulation des perceptions sensorielles. Se fait généralement par une connexion DNI ou une puce BTL.

SIN : Abréviation de "Single/System Identification Number", soit "Numéro d'Identification Unique/Système". Identifiant numérique unique à chaque citoyen, comparable au numéro de Sécurité Sociale. Un grand nombre de personnes n'en possèdent pas (Nomades, sans-logis) et sont de fait appelés SINless ("sans-SIN"). De fait, ils n'existent pas aux yeux de la société, ce qui présente des avantages (plus grande liberté de déplacement, anonymat...) mais aussi des inconvénients (n'existant pas, ils n'ont aucun droits légaux en cas d'arrestation, par exemple). Jeu de mot avec le pêché possible et fréquent dans les milieux contestataires.

SIN Card : Carte d'identification universelle, combinant les fonctions de carte d'identité, permis de conduire, dossier médical, de donneur d'organe, permis de résidence et carte bancaire. Sa perte est un sérieux problème pour son propriétaire.

SINless : Classe "non-officielle" de non-citoyen qui volontairement ou non n'ont pas de SIN. Voir aussi Blank.

SINner : 1) Un citoyen honnête et en règle (quelqu'un qui possède un SIN). 2) Un employé corporatiste.

SitRep (Mil.) : Abréviation de "Situation Report", état de la situation.

Skagman : Un revendeur de matériels électroniques et/ou puces illégaux.

Skank : Terme insultant pour quelqu'un d'apparence déplaisante, souvent une femme.

Skat : Quelqu'un d'apparence répugnante.

Skeinsuit : Une combinaison moulante au revêtement aussi lisse et glissant que possible, permettant de se faufiler dans des endroits étroits, comme les conduits d'aération.

Skeleton : Toutes les informations et fichiers électroniques portant sur une personne donnée, son identité électronique.

Ski Rack (LEO) : Le rail de gyrophares montés sur le toit d'une voiture de police. Aussi appelé Party Lights.

Skillsoft : Logiciel de compétence, chargé dans un puce et utilisé en l'insérant dans un chipjack. Les principaux types sont les linguasoft, knowsoft, datasoft et activesoft. Voir aussi Apter et Biosoft.

Skin Paint : Un objet ou individu dont la présence est certaine, mais l'identité inconnue. Le terme vient des contrôleurs aériens, "skin paint" se traduisant par balayage de surface (par un faisceau radar), indiquant la présence de l'objet mais sans signal transpondeur donnant une identification.

Skirt : Une personne ordinaire, sans défense. Utilisé aussi bien pour un homme que pour une femme. Voir U2C.

Skitch (Thr.) : Contraction de "skate" et "hitch" ("patiner" et "faire du stop"). S'accrocher à un véhicule pour se déplacer gratuitement.

Skiv : Vol à l'arraché.

Skrag : 1) Tuer, "terminer". 2) Détruire.

Sky Pilot : Un aumônier/prêtre.

Skyball : Un satellite (généralement de surveillance).

Slam : Agresser ou tabasser (exemple "Let's go slam some 'dorphers").

Slam it (Vul.) : Grossièreté générique (synonymes : kiss off, up yours).

Slammit On : 1) Devenir violent. 2) Attaquer quelqu'un sans raison.

Slap Patch : Pansement adhésif chargé d'une drogue se diffusant à travers la peau par osmose. Voir Derm.

Slave : 1) Désigne un employé corporatiste ou ce qui est en relation avec lui. 2) Raccourci de wageslave ou dataslave.

Sleeper (Mil.) : Argot pour désigner un agent "en sommeil", qui a pour ordre de se fondre dans la masse en attendant les ordres ou un moment favorable.

Slice : 1) Carte de crédit. 2) Moto de course à moteur électrique.

Slice n' dice : Arme constituée d'un câble monofilament lesté, souvent monté sur une phalange artificielle, et utilisé comme fouet ou garrot. Il peut trancher tout matériau organique et la plupart des plastiques.

Slicer : Pilote d'un slice.

Slicer-Dicer Gang : Un gang de thrillers.

Slick : Mot d'argot pour n'importe quel hélicoptère de transport.

Slicks : Terme d'argot pour désigner les balles recouvertes de teflon, ancêtres des balles perforantes de l'époque.

Slicksuit : Voir skeinsuit.

Slip-up List (Mil.) : Liste de toutes les erreurs qui pourraient être commises pendant un shadowrun. Voir Kink.

Slipping : Être imprudent.

Slit (Vul.) : Terme d'argot ordurier pour une femme.

Slitch (Vul.) : Autre terme d'argot grossier pour une femme.

Slot : Littéralement "enficher", "insérer". 1) Juron commun (utilisé comme verbe, par exemple "Slot THIS, chummer !"). 2) Insérer un moddy ou un daddy dans un DNI (utiliser un skillsoft). 3) Avoir une relation sexuelle.

Slot and run : En venir au fait, se dépêcher.

Smart : Tout objet (le plus souvent une arme ou un véhicule) ayant été amélioré pour être utilisé via une interface cybernétique.

Smart Seats : Sièges utilisés dans les salles de loisirs de réalité virtuelle et équipés pour bouger en fonction de la scène projetée.

Smoke (Mil.) : Utilisé comme verbe ("enfumer") : tuer, assassiner.

Smoking Hole (Aéro.) : Ce qui reste d'un avion après un crash.

Smudge : Pistolet-mitrailleur. Vient de la prononciation phonétique de l'acronyme SMG (SubMachine Gun).

Snag (Brit.) : Arrêter (quelqu'un).

Snake : Mot d'argot pour n'importe quel hélicoptère d'attaque.

Sneeze : Tirer en une seule salve toutes les armes lourdes (missiles, torpilles, roquettes, etc) d'un appareil, soit pour s'alléger (et se couvrir) afin de fuir, soit dans un dernier effort.

So ka (Jap.) : "J'ai compris".

Soap (Cov.) : Surnom du penthotal de sodium, le "sérum de vérité". Vient de la contraction de son nom anglais en "so-pe". Utilisé de façon générique pour désigner toute drogue servant aux interrogatoires.

Social Engineering (Net) : Littéralement "ingéniérie sociale". Désigne la recherche de moyens d'accès à un réseau informatique par des méthodes non techniques, comme essayer de baratiner les opérateurs systèmes, fouiller les poubelles à la recherche de mots de passe griffonnés sur des notes, etc.

Softie : Voir Fleshie.

Sokaiya (Jap.) : "Spécialistes des assemblées générales", une espèce unique de racket financier au Japon. Des extorqueurs professionnels et des voyous qui, traditionnellement, s'en prennent aux assemblées d'actionnaires, mais qui sont maintenant diversifiés dans de vastes secteurs du crime organisé.

Solar Wind : Variante de "Hot air", soit "air chaud", en d'autre terme rien d'autre que du baratin.

Solo : Mercenaire urbain, combattant à louer. Utilisé comme garde du corps, assassin ou soldat, individuellement ou en groupe.

Somethin' I don't have to stick in my fraggin' head : Littéralement "Quelque chose que je n'ai pas à me planter dans mon foutu crâne". Réponse fréquente aux vendeurs de drogues demandant "Tu veux quoi ?". Désigne les drogues "à l'ancienne", en opposition à celles cybernétiques comme les BTL.

SOP (Mil.) : "Standard Operating Procedure", "Règles opérationnelles standard". Ensemble d'instructions prédéfinies devant être appliquées par exemple lorsque les communications avec le QG sont compromises.

SOTA : Acronyme de "State Of The Art", signifiant le dernier cri dans un domaine donné. utilisé pour tout ce qui est flambant neuf ou high-tech.

Soykaf : Terme générique pour tous les ersatz de café à base de soja.

Space (Aq.) : Plongée profonde ou scaphandre rigide pour plongée profonde.

Spam (Net) : Transmettre d'importantes quantités de données (comme des emails publicitaires) via le réseau, pour des destinataires qui n'en ont pas forcément l'usage.

Spam-in-a-Can : Voir Canned Meat (1). Généralement utilisé pour désigner les cyborgs intégraux avec biopod interchangeable.

Spare Parts : "Pièces détachées". 1) Un corps. 2) Tout organe ou morceau de corps, qu'il soit cultivé en cuve ou provenant d'un don d'organe (volontaire ou non).

Sphincter Factor : Échelle figurative (généralement de 1 à 10) sur laquelle on évalue la répugnance d'une situation ou d'une chose. Egalement appelée Pucker Factor.

Spill : Dépenser de l'argent.

Spit Jockey : Présentateur du journal télévisé ou animateur télé. Aussi appelé Talking Head.

Splash : Abattre une personne (par exemple "Splash that bastard !"). Peut aussi s'utiliser figurativement, comme pour une suggestion ou un plan.

Splat Job : Un cadavre, généralement en mauvais état. Parfois utilisé pour désigner le rôle de "chair à canon" et ceux qui le tiennent.

SplatMaster : A l'origine marque déposée d'armes de paintball, aujourd'hui utilisée de façon générique pour désigner toute arme de ce genre.

Sprawl : 1) Mégalopole urbaine, généralement formée de plusieurs cités ayant fusionné. 2) Position allongée, généralement assumée sur ordre d'un policier. 3) Fraterniser avec quelqu'un en dessous de son propre statut social.

Sprawling : Hobby de cadre corporatiste impliquant la visite de zones dangereuses de la ville, généralement sans protection. Dérivé de "Slumming", soit "s'encanailler".

Sprung : Frappé, cinglé.

Squared Away (Mil.) : Expérimenté, maître de soi.

Squat : Logement à bas prix et tout ce qui y a trait.

Squatter : Une personne pauvre, à peine au dessus du sans abris en terme de dénuement.

SQUID (Mil.) : Acronyme de "Superconducting QUantum Interference Devices" soit "Systèmes Supraconducteurs à Interférence Quantique". Détecteur de champs magnétiques extrêmement précis, utilisé entre autres pour lire des informations stockées dans un cerveau (voir Mnemonic).

Squid (Aq.) : 1) Littéralement "poulpe", personnel militaire naval. Aussi utilisé péjorativement pour désigner un C-Dee. 2) Un motard inexpérimenté qui roule trop vite.

Squirt the Bird (Media) : Effectuer une transmission par satellite. Comme par exemple "Crew and talent are ready... what time do we squirt the bird ?", soit "L'équipe et le talent sont prêt, combien de temps devons nous maintenir la transmission ?"

Squishie : Voir Fleshie.

Squito : Contraction de "Mosquito", "Moustique". Aussi écrit seoulpa 'squito. surnom des Anneaux de Seoulpa, qui ont la réputation d'être petits, vifs, nombreux et difficiles à écraser.

Stack : Économiser son argent.

Stall (Thr.) : Sauter sur un obstacle, s'immobiliser un instant, et repartir.

State of the Art : Voir SOTA. 1) Être à la pointe, généralement technologiquement parlant. 2) Être "encore plus branché que le plus branché".

Steel-collar Worker (Corp) : Robot de chaîne de montage.

Stepford : Robot d'apparence humaine ou humain au comportement robotique. Vient du film "Stepford Wives" (1972 pour le livre, 1975 pour l'original, 2004 pour le remake) où les épouses au foyer modèles d'un village s'avèrent être des robots.

Stick-Throttle Interconnect (Aéro.) : Pseudo-terme technique pour un pilote/conducteur, littéralement "la connexion entre le manche et l'accélérateur".

Sticks : Patrouille de police.

Sticky Beak (Aus.) : Une expression australienne pour quelqu'un à la curiosité déplacée et insistante.

Stoked : La sensation enivrante d'avoir accompli (ou d'être sur le point d'accomplir) quelque chose de mémorable.

Straightener : Littéralement "celui qui redresse." Terme péjoratif pour désigner un psychiatre. Aussi "Shrink".

Straphangers : Littéralement "ceux qui s'accrochent aux poignées". Terme péjoratif pour désigner ceux qui utilisent les transports en commun.

Streak : Entrer dans la Matrice nu, sans programme de protection. Inspiré des "Streakers" du 20-Cen courant nus sur les terrains de sport.

Streaker : Un Decker qui pratique le streak.

Street Doc : Un ripperdoc pratiquant aussi la chirurgie d'urgence (les balles ne se retirent pas toutes seules !).

Street Samurai : Un samuraï travaillant à son compte ou pour celui d'un gang.

Street, The : 1) Le Marché Noir ou l'Underground. 2) La sous-culture spécifique au milieu des gangs de rue et des Shadowrunnners. 3) Là où vous finissez la nuit.

Streetmeat : Terme désignant une personne non préparée ou équipée à survivre dans la rue, comme un péquenaud, un corpo pratiquement le sprawling ou une Meat Puppet involontaire.

Streetname : Un surnom ou nom de code sous lequel une personne est connue dans la rue.

Stress Puppy : Quelqu'un qui ne semble pouvoir vivre qu'en état de stress permanent et en se plaignant constamment.

Stringer (Cov.) : Un agent indépendant, sans allégeance permanente.

Structure Hit : Shadowrun dont le but est de causer des dommages matériels coûteux ou chronophage à une cible.

Stud : Terme d'argot pour une personne connectée à une machine (autre qu'un cyberdeck) ou le fait d'être connecté. Voir Jack.

Studding : Contrôle à distance d'une véhicule. Voir également Rigging.

Stuffit : 1) Avoir une relation sexuelle. 2) Oublier quelque chose.

Stuka : De l'Allemand "Sturzkampfflugzeug" soit "bombardier en piqué". Plongeon (utilisé comme nom, par exemple "he did a stuka into the pool", "il fit un plongeon dans la piscine") ou plonger (utilisé comme verbe, par exemple "he stukad underneath the table", "il plongea sous la table").

Stunning : "Étonnant", "stupéfiant". A la base une exclamation d'admiration, utilisé ironiquement pour parler de quelque chose ou quelqu'un d'incroyablement stupide.

Stylin' : Accomplir ou être le témoin d'une action menée "avec classe".

Sucker Pockets (Crim.) : Poches extérieures d'un vêtement, appelées ainsi car aisément accessibles à un pickpocket.

Suit : Un citoyen ordinaire, généralement un employé corporatiste.

Sumimasen (Jap.) : "Je suis désolé" ou "Excusez-moi".

Surfer (Thr.) : Le nom par lequel les thrashers s'appellent entre eux.

Surprise Party : Argot de samuraï pour une embuscade ou des renforts ennemis imprévus. Fréquemment associé à la rupture d'une carte Trauma Team.

Suss : Résoudre un problème, comprendre quelque chose.

Svoluch (Rus.) : 1) Terme péjoratif pour désigner quelqu'un sans honneur. 2) Bâtard.

Swag : "Butin". Désigne surtout les informations sous forme de fichiers électroniques récupérés par les Netrunners et qui peuvent être revendues au Marché Noir. Voir aussi Paydata.

Swarm : N'importe quel convoi nomade de bonne taille.

SWAT : "Special Weapons And Tactics". Unités spéciales des forces de police US (au niveau national, le FBI a son propre équivalent, le Hostage Rescue Team).

Sweedack : Corruption du Français "Je suis d'accord".

Sweet (Aéro.) : En bon état de marche

Swiss (Brit.) : Coûteux

Synth-soul : Voir Muzak-Man.

Synthespian (Media) : Contraction de "synthetic thespian", "acteur synthétique". Utilisé en animation 3D pour décrire un modèle humain sophistiqué pouvant être importée dans une réalité virtuelle. Egalement appelé "electronic puppets", "dolls" ou "vactors".

Syrette (Med.) : Tube de morphine souple raccordé à une aiguille hypodermique. La morphine est injectée en pressant le réservoir comme un tube de dentifrice.

Sysop : System Operator, la personne qui contrôle une Data Fortress.

System Identification Number : Voir SIN.

System Overstress : Voir Biosystem Overstress.

T

Tag : 1) Surnom, marque. 2) S'emparer de quelque chose. 3) Apposer une marque spécifique, un signe distinctif.

Tag Team : Un gang (généralement artificiel et sponsorisé par une Corporation) se livrant à des affrontements filmés avec d'autres Tag Team dans le cadre d'un sport de combat commercial.

Tagged : 1) Reconnu. 2) Désigne un équipement contenant un émetteur de localisation. 3) Toute chose équipée d'un localisateur.

Tailchaser : Désigne un Shadowrun volontairement peu discret visant à récupérer de fausses données, afin de les valider aux yeux de la cible.

Take : L'argent qu'un policier corrompu accepte, comme dans l'expression "on the take".

Take a Cab : Partir.

Taking on Space : Ce n'est pas forcément en train d'arriver, mais c'est une brèche dans la coque d'un vaisseau spatial.

Taking Sake : Travailler pour des intérêts japonais, légaux ou non.

Talking Head : Voir Spit Jockey.

Tango Uniform (Aéro.) : T.U. dans l'aphabet phonétique international. Abréviation polie pour "Tits up" (littéralement "nibards en l'air", soit sur le dos dans le sens de KO), hors service.

Tanj ! : Exclamation abrégée de "There Ain't No Justice !" soit "Il n'y a pas de justice !".

Tank : De "Walking Tank", soit "char d'assaut ambulant", désigne tout cyborg intégral désigné spécifiquement pour le combat, comme le fameux Dragoon d'IEC.

Tanstaafl ! : Abréviation de "There Ain't No Such Thing As A Free Lunch", soit "Rien n'est gratuit en ce bas monde".

Tapdance : Voir Floor Routine.

Tape the Gerbil : Consacrer beaucoup d'efforts à étudier (généralement dans le sens d'un obstacle comme un système de sécurité, un déploiement de garde...). Par exemple "Man, I really had to tape the gerbil to knock out that perimeter security !".

Taxi Driver : Argot de rue pour les drogues de combat comme le Kamikaze ou le Lien Noir.

Taxilingua : Langage particulier aux chauffeurs de taxi, qui aurait pour origine l'anglais selon des rumeurs non confirmées.

Tchort (Rus.) : Littéralement "Diable". Interjection répandue. Variante: "Tchort Vozmy", la Mère du Diable.

Team : Terme péjoratif pour désigner un gang.

Teamster : Terme péjoratif pour désigner un membre de gang.

Technical Penetration (Mil.) : Récolte d'information par des moyens techniques ou électroniques. Egalement appelée Elint (Electronic Intelligence).

Technician : Argot corporatiste pour un tueur à gages.

Techno Scum : Désigne quelqu'un d'extrêmement compétent dans son domaine mais invivable.

Tek : 1) Un objet à la technologie complexe. 2) Un technicien, quelque soit son domaine.

Tekiya (Jap.) : Vendeur à la sauvette.

Telecomm : Téléphone, généralement incluant vidéo et son. Appelé également comm.

Tenorio (Esp.) : Littéralement "tombeur de femmes", désigne un grand séducteur.

Teotwawki : (TE-oh-t'-WA(w)-kee) Abréviation de "The end of the world as we know it", soit "La fin du monde telle que nous le connaissons", expression consacrée de vieux films catastrophes.

Term : 1) Contraction de terminal, au sens informatique. 2) Ami ou confident.

Thank you, Captain Obvious : Version US du "Non, sans blague" ironique destiné à faire comprendre à l'interlocuteur qu'il vient de nous apprendre quelque chose que l'on avait déjà compris.

Thatch : Un tueur psychotique.

Thirdman : Un autre terme d'argot pour désigner un fixer.

Thrash (GoGang) : Avoir un accident.

Thrasher : 1) Un skater. 2) Un autre mot d'argot pour désigner un amateur de musique forte.

Threading the Needle : Voler à travers les trous d'une défense aérienne.

Three-Vee : Nom générique des projecteurs en trois dimensions qui sont désormais le moyen d'affichage le plus courant. Egalement appelé 3-V, holovision, Trid.

Thriller : En relation avec un Thriller Gang, ses membres ou ses actes.

Thriller Gang : Gang urbain pratiquant la violence gratuite et d'autres activités n'ayant d'autre but que les sensations fortes.

Throttle Back (Aéro.) : Lever le pied, ralentir.

Throwback : Terme insultant pour désigner un Exotique.

Thumper : Argot de Solo pour désigner une grenade, plus spécifiquement celles de type offensives, à effet étourdissant.

Thunderbird (Mil.) : Nom générique pour les hovercrafts et véhicules à effet de sol. Voir GEV, LAV et Panzer.

TIA (Med.) : Transient Ischemic Attack, soit attaque cérébrale mineure.

Tiger (Net) : Netrunner militaire.

Tiger Team : Argot de rue pour les deckers (généralement militaires) qui testent par des attaques simulées la sécurité d'installations matricielles.

Tight : Etre amis proches.

Tight Interfacing : Avoir des relations sexuelles.

Tin Can : Armure Assistée.

Tip : Somme d'argent minime, souvent sous forme d'un credchip de faible valeur.

Tong (Chi.) : Société secrète chinoise, à l'origine des Triades.

Torpedo : Un tueur.

Tortoise : Argot de decker pour quelqu'un utilisant un terminal lent.

Toss (LEO) : Entrer discrètement et fouiller un lieu.

Tourista (Gang) : Un étranger, quelqu'un d'inconnu dans le quartier.

Towntalk : Langage des rues, issu de différentes sources mélangées. Voir City Speak.

Toystore : N'importe quel endroit, légal ou non, qui vend des armes.

Traffic (GoGang) : Groupe de motards lents.

Trash Run (Corp) : Voir Garbage Detail.

Trey-Eight : Un pistolet de calibre .38.

Tri-Dee : Voir Three-Vee.

Trid : Raccourci de Tridéo, le successeur en 3 dimensions de la vidéo.

Triple A : Artillerie antiaérienne.

Trix : Raccourci de decker pour la Matrice.

Trixter : Raccourci désignant un Decker, soit quelqu'un jouant dans la Matrice.

Trode Net : Raccourci de "Electrode Network", électrodes de connexion au Réseau. Bandeau se collant sur le front pour se connecter à la Matrice sans Datajack par transmission/réception par induction des ondes cérébrales. Voir Hitcher Jacks.

Trog : Raccourci pour troglodyte. Terme insultant pour désigner ceux considérés comme "sous-humains", particulièrement laids ou affligés de difformités.

Trolls : Argot de rue désignant les homosexuels d'âge mûr hantant les rues le soir à la recherche de compagnons plus jeunes.

True Borg : Souvent raccourci en "True". Voir Pure Chrome.

Truefaker : Voir Fullfaker.

Tuning Up (LEO) : Terme de rue pour désigner le passage à tabac d'un détenu/captif pour lui soutirer des informations ou une confession.

Turtle : Voir Tortoise.

TV Parking : Trouver une place pour se garer juste devant sa destination. Un petit miracle habituellement réservé aux séries TV.

Twenty-Cent : Aussi 20-Cen. Désigne le 20e siècle et ce qui s'y rattache.

Twinkie : Quelqu'un de naïf, vulnérable ou inutile.

Twist-Ties : Classeur à anneaux.

Twitch : Quelqu'un d'imprudent, distrait et/ou peu fiable.

Twitchers : Taser et, par extension, toute arme basée sur l'électricité.

Two Pot Screamer (Aus.) : Quelqu'un qui ne tient pas l'alcool.

U

U-cord : 1) Désigne quelque chose de désordonné, chaotique (vient de "uncoordinated"). 2) Désigne un placage "amical".

U2C : Abréviation de "Upright, Uptight Citizen", soit "citoyen droit et intègre". Argot de gang pour le piéton lambda.

UCM (LEO) : Abréviation de "Uniform Cover Mode", soit "Posture standard de couverture", aussi appelée "Low Ready". Position réglementaire enseignée aux officiers de police pour tenir leur arme tandis qu'ils analysent une situation. L'arme est tenue à deux mains, dans l'une des prises classiques (comme la Weaver, la Chapman ou l'Isocèle), le canon étant pointé à 30° en dessous de l'horizontale. L'arme est ainsi pointée dans une direction non dangereuse tout en pouvant rapidement être ramenée en position de tir.

UF Hard : Littéralement "Un-Frag me Hard" que l'on peut traduire approximativement par "Défragmente-moi de suite !" ou "Retape-moi". Expression utilisée quand quelqu'un demande à être soulagé de la douleur, par tous les moyens y compris des doses dangereuses de médicaments.

UMS : Abréviation de "Universal Matrix Standards". La norme internationale fixant l'apparence par défaut des icônes de la Matrice.

UMSC : "Universal Matrix Standards Consortium": le comité à l'origine des UMS.

Un-ass : Partir, s'enfuir.

Under the Paint (GoGang) : L'acte de se coucher sur le réservoir d'une moto pour réduire la résistance au vent.

Underware : Littéralement "équipement d'en dessous", jeu de mot sur "underwear", sous-vêtement. Désigne une armure moulante. Aussi appelé Funderwear.

Undocumented Feature (Net) : Littéralement "fonction non documentée", euphémisme désignant un bug.

Uninstalled : 1) Euphémisme pour viré. 2) Euphémisme pour tué.

Up on It : Connaître le milieu de la drogue.

USAF (Mil.) : US Air Force.

USAMRIID (Mil.) : "U.S. Army Military Research Institute on Infectious Diseases", service de recherche médical de l'armée US.

User Hostile (Net) : Une interface à l'ergonomie particulièrement mauvaise, difficile d'usage.

User Interface : "Interface utilisateur", détournement ironique pour désigner tout accessoire permettant la prise de drogue (seringue, paille pour sniffer...).

User Obseqeous (Net) : Une interface particulièrement dirigiste au point d'en être étouffante et de vous limiter.

V

V-fib (Med.) : Fibrillation ventriculaire. Affection au cours de laquelle le rythme cardiaque perd sa régularité et devient anarchique.

Valerie : Membre de gang féminin, le nom vient du gang des Valkeries, un go-gang de Boston entièrement féminin.

Valkyrie : Hélicoptère ou AV équipé pour le soutien terrestre. Viendrait d'une vieille flatvid du 20-Cen, "Apocalypse Now".

Valuta (Rus.) : Littéralement "monnaie étrangère". Désigne toute forme d'argent liquide, qu'il soit sous forme physique (billets...) ou stocké sur support électronique (carte à puce...).

Vap (Mil.) : Tuer ou assassiner. De "Vaporiser".

Vatjob : 1) Quelqu'un ayant reçu un grand nombre d'implants cybernétiques ou de biosystèmes. Vient du temps passé pour convalescence dans des cuves de liquides nutritifs. 2) Amélioration biologique par un organe issu de culture en cuve.

Veg, Veggy (Med.) : Issu de "vegetable" soit "légume". Désigne un patient en soins intensifs et donc généralement incapable de se déplacer.

Venice : Toute partie inondée d'une ville côtière.

Very : Littéralement "très". Terme à la mode pour "cool" ou "in". Peut aussi s'utiliser sur le ton de la dérision comme dans "Oh, how very", pour dire "la belle affaire...".

VICAP (LEO) : Abréviation de Violent Criminal Apprehension Program, soit Programme de capture de criminels dangereux. Un programme du FBI à l'origine des fameux "profilers", dont le but est l'étude du comportement des criminels violents et la coordination des efforts des différents services de polices fédéraux grâce à une base de données centralisée.

Vidflick : Terme générique pour les médias vidéos datant d'avant la mise au point de la projection holographique, comme les films ou jeux vidéo du 20-Cen.

Vidiot : Personne dépendante aux jeux vidéo ou aux réalités virtuelles.

VITAS : Abréviation de Virally Inducted Toxic Allergy Syndrome, soit Syndrôme Toxique et Allergique Induit Viralement. La Peste Noire des années 2010.

Voice Novel : Message vocal particulièrement long.

Voomer : Voir Boomer 2.

VRcade : Salle de jeux d'arcade spécialisée dans les systèmes de réalité virtuelle comme la Braindance.

VTOL (Mil.) : Abréviation de "Vertical Take-Off and Landing", soit "Décollage et atterrissage vertical". Désigne les aéronefs tels le Harrier ou l'Osprey capables de décoller et atterrir sans le besoin d'une piste, grâce à des tuyères de réacteurs ou des moteurs à hélices orientables.

W

Wageslave : Littéralement "esclave avec salaire". Employé de bas niveau ou sans ambition d'une corporation (voir Shirt).

Wakarimasu-ka ? (Jap.) : Littéralement "Tu comprends ?", "Vous comprenez ?".

Wakatta (Jap.) : Littéralement "D'accord", "Je comprends".

Waldoes : Terme générique pour tout système de manipulation télécommandé, comme les bras mécaniques des usines de matériaux dangereux.

Walkabout : Aller à l'extérieur d'un dôme sous pression ou d'un vaisseau, faire une sortie extravéhiculaire.

Wannabe : Terme insultant de l'anglais "want to be but not good enough to be" désignant ceux qui ont l'ambition mais pas le talent pour une profession. Exemples : Solo-wannabe, corp-wannabe (voir Poser).

Wannabe Fleshie : Voir Gemini. Terme méprisant utilisé par les cyborgs intégraux assumant pleinement leur apparence envers ceux qui tentent de la dissimuler. Egalement : Wannabe-softie, Wannabe-squishie.

Wannabe True : 1) Version plus grossière de Near-True. 2) Un utilisateur d'ACPA (voir Fullfaker).

Watch-over : Shadowrun de surveillance.

Water Burner : Centrale à fusion. Vient de la nécessité de rechargement en eau du circuit d'échange de chaleur.

Wavy : Terme à la mode pour quelque chose de "cool".

Wax (Mil.) : Littéralement "cirer". Tuer ou assassiner.

Wearing color : Littéralement "porter les couleurs". Dans le milieu des gangs, porter des vêtements aux couleurs ou au dessin qui forment la signature d'un gang. Equivaut à être en uniforme, et expose donc aux réactions (généralement violentes) des membres d'autres gangs.

Weefle : Decker inexpérimenté.

West Coast turnarounds (Aéro.) : Littéralement "les demi-tours à la côte Ouest". Stimulants comme la Benzédrine, le Speed... Appelés ainsi parce qu'un chauffeur sous influence pourrait (théoriquement) accomplir d'une traite la traversée des USA de la côte Est à la côte Ouest et, arrivé là, faire aussitôt demi-tour pour le retour sans avoir besoin de repos.

Wetfoot (Aq.) : Quelqu'un qui n'a jamais effectué de plongée sous-marine.

Wetware : 1) Système d'augmentation basé sur des mécanismes biochimiques. Exemples : organes clonés, manipulations génétiques, drogues... Désignés ainsi par opposition au hardware, qui fait appel à l'électronique (puces, câblages...) ou à la mécanique (membres artificiels). 2) Terme d'argot désignant spécifiquement l'amélioration par implant des compétences. 3) Argot pour le cerveau humain. 4) Tout organe humain "naturel".

Wetwork : Assassinat. Terme originaire des services secrets.

WGASA : Se prononce "wig-assa". Abréviation de "Who give's a shit anyhow ?", soit "Qu'est-ce qu'on en a à foutre de toute façon ?".

Whack : Tuer.

Whacked (Vul.) : Défoncé, au sens de drogué ou fou.

Whacking Roaches (Net) : Tuer le temps. L'expression vient du fait que la plupart des shadowrunners vivent dans des logements d'hygiène douteuse. Utilisé aussi par les deckers pour désigner le débuggage de programmes, dans le cas de bugs mineurs (l'origine du terme bug, littéralement "punaise", donnant toute son ironie à l'expression).

Whale (Aq.) : Une corporation.

Whiplash : Un laser à impulsions. On l'appelle ainsi à cause du craquement ressemblant à un coup de fouet lors du tir.

Whirlpool (Aq.) : Littéralement "tourbillon", situation chaotique.

White IC : Littéralement "Glace Blanche". Programme de défense passif, se contentant généralement de signaler la présence d'un decker et de remonter sa piste.

Widowmaker : Littéralement "Faiseur de Veuve". Compliment envers quelqu'un considéré comme un artiste dans son domaine. Vient du surnom d'un célèbre assassin de la côte Est, réputé pour avoir tué plus de cent personnes (voir ferryman).

Wigly : Bizarre, différent. Généralement utilisé pour désigner un trip mémorable.

Willy Peter (Mil.) : Pour White Phosphorus, soit le phosphore blanc.

Wilson : Insulte de decker, désignant un débutant ambitieux ou un imbécile.

Winchester (Mil.) : Terme de la marine signifiant à court de munitions.

Window (Solo) : Désigne le court instant où une opportunité d'action se présente.

Wire Boy/Girl : Argot de decker pour désigner un autre decker.

Wire Room : Le local d'un bookmaker.

Wired : Désigne une personne dotée d'équipements cybernétiques, tout spécialement ceux augmentant les réflexes.

Wirehead : 1) Quelqu'un ayant contracté une dépendance aux ordinateurs et réseaux de communication. 2) Quelqu'un ayant contracté une dépendance à la stimulation électronique directe des centres de plaisir du cerveau (simsense). 3) Toute personne possédant un Datajack/Chipjack.

Wise Guys : La mafia.

Wiz : Très impressionnant.

Wizard : Argot pour "génial", "excellent", "fantastique".

Wizzer : Variante à la mode de wiz/wizard.

Wolver : Désigne les armes blanches implantées dans les doigts/mains.

WOMBAT : Abréviation de "Waste Of Money, Brain And Time", soit "Perte d'argent, d'efforts et de temps".

Word, the : Désigne le moulin à rumeurs de la Rue.

Wormboy (Vul.) : Correspond au "tête de noeud" français dans le sens et le niveau de vulgarité. Destiné aux solos débutants qui incarnent la loi de Murphy en commettant les pires erreurs au pires moments.

Wraith : 1) Un tireur d'élite. 2) Un avion furtif.

Wysiwyg : Simple, pratique, de bon sens (se prononce "Wizzy-wig"). Vient de l'informatique, où le terme est l'abréviation de "What you see is what you get", soit "ce que vous voyez est ce que vous obtenez" et désigne les programmes affichant directement le résultat final au fur et à mesure de l'écriture ou des modifications.

X

X-Heads (Mil.) : Littéralement "Tête en croix" : argot de Samouraï des Rues désignant les balles à coiffe fendue en croix (appelées aussi Dum-Dum du nom de la fabrique Indienne où elles sont apparues en premier). L'époque Cyberpunk propose bien plus efficace (Glaser et Magsafe, par exemple), mais ces munitions sont faciles à bricoler à partir de balles blindées standard.

Xin Loi (Viet.) : Formule d'excuse vietnamienne (prononcée "zin loy").

Y

Yak : Abréviation de Yakuza. Peut désigner indifféremment un clan ou un de ses membres.

Yard Sale : "Marché aux puces" : une chute ou un choc catastrophique qui éparpille vos possessions à terre comme si vous vous apprêtiez à les vendre.

Yardstick (Aéro.) : Littéralement "Bâton d'un yard". Bornes de distance installées le long des autoroutes, ainsi nommées à cause de leur taille.

YODA : Abréviation de "Young Opinionated Directionless Artiste" soit littéralement "Jeune artiste dilettante aux opinions arrêtées". Désigne ceux qui étalent dans les cafés leur vision du monde et leurs solutions à tous ses problèmes sans pour autant jamais chercher à agir. Le choix de l'abréviation vient peut-être aussi du fait que dans leur grandiloquence ils sont assez difficiles à comprendre.

Yoko : Traître, vendu, balance.

Yono (Cor.) : Personne de basse condition (abréviation de "yonomoseki").

Yubitsume (Jap.) : Rituel yakuza consistant à expier une faute en se tranchant une phalange d'un doigt (en commençant par l'auriculaire) et à présenter le morceau à son supérieur.

Z

Zaibatsu (Jap.) : Littéralement "groupe financier", nom japonais des mégacorporations, voir également Keretsu. Le terme serait aussi utilisé péjorativement pour désigner quelqu'un, dans le sens de "combinard".

Zen : Chan en Chinois, désigne une secte du Bouddhisme Mahayana visant à atteindre l'Illumination par soi-même à travers la pratique de la méditation.

Zero : 1) Voir Blank. 2) Effacement ou destruction d'une partie ou de la totalité d'un programme. 3) Le fait de tuer quelqu'un. 4) Argot pour minuit (00:00), l'heure zéro.

Zeroed : Mourir, être tué.

Zombie : Un nihiliste.

Zone : Abbréviation de Zone de Combat.

Zoned : Désigne quelqu'un qui est 1) Ivre. 2) Largué, hors du coup. 3) Inconscient.

Zoned Residential : Désigne une personne enceinte, sans doute un jeu de mot douteux du genre "appartement occupé".

Zonedancing : Littéralement "danse de zone", manière de danser agressive par laquelle le danseur essaie par son talent, sa force de volonté ou la menace d'amener les autres à se conformer à ses mouvements. Exigeant car les autres danseurs écoutent souvent d'autres musiques par cyberaudio.

Zonies : "Zonards", désigne une patrouille de sécurité ou ses membres.